Читаем Пять поэм полностью

Подойди ко мне, кравчий, налей мне вина,Чтоб душа моя стала блаженно-хмельна.Нужен горький напиток! Не жду я веселья.Чтоб забыл я себя, дай мне горького зелья!Низами! Не пора ль свою славу забыть?Ветхий днями! Нельзя вечно юношей быть!Свое сходство с бесстрашными львами умножим.Размышлявший не будет с лисицею схожим.Говорят, что лиса на далекой РусиОчень холит свой мех, но у ловчих спроси,—«Из-за меха и гибнет, — ответят со смехом,—Мы лису обдерем и уйдем с ее мехом».Все свою украшают циновку, а глядь,Срок истек и с циновки приходится встать.Если б тварь не стремилась к заботливой холе,Не пришла бы она к ее горестной доле.Ненадежен шатер семикрасочный[349] твой.Даже зеркало мрачно, коль съедено ржой.Ты не красная сера.[350] Рубин ли ты серый?Чтоб тебя отыскать, будут найдены меры.Чародействовать брось! Разве ты — чародей?Лишь одни чародеи бегут от людей!Ты, как все, — человек; человек же от векаИщет связи с родною душой человека.Если ты — ценный клад и быть с нами не рад,—Знай: в земле не один укрывается клад.Что нам в том, если запертый сад перед нами,Чем он полон — колючками или плодами?Юность канула, к жизни участье ушло.«Мир, уйди!» — если юности счастье ушло.Юность — это прекрасное! В чем же отрада,Если нам позабыть все прекрасное надо?Сад красив до поры, пока, свежестью пьян,Пред веселым самшитом смеется тюльпан.Если ж ветер ворвется холодной лавиной,Если ворон влетит в этот сад соловьиный,Обнажится ветвей обездоленных сеть,—И узнает садовник, что значит скорбеть.И погибнет рейхан, цветший здесь в преизбытке,И забудут про ключ от садовой калитки.Соловей! Смена дней всех страшнее угроз.Пожелтели ланиты пылающих роз.Был красив кипарис, да согнулся он вдвое,[351]И садовник ушел, замечтав о покое.Пять десятков годов миновало, и вотТы, который спешил, ты уж ныне не тот,Низко лоб ты под ношей склонил невеселой.Утомился верблюд на дороге тяжелой.Утомилась рука, что тянулась к вину,Ноги стынут, — едва ли я их разогну.Синеватым становится старое тело.Нет уж розовой розы. Лицо пожелтело.Быстроходный скакун, — он плетется едва.И о ложе мечтает моя голова.Утомился мой конь, столь привычный к човгану;Понукать его к скачке я больше не стану.Не прельщает усталого винный подвал,И меня уж раскаянья голос призвал.Дождь седой камфоры пробежал над горою,[352]И в бессилье земля облеклась камфорою.Уж из мира душа моя просится вон,Уж моя голова славит сладостный сон.Не доходят до слуха красавиц упреки.Скрылся кравчий, и пуст мой кувшин одинокий.Ум от шуток бежит, слух — от песенных слов.Нужно молвить: «Прости». Я в дорогу готов.Не в чертог, — в скромный угол запрятаться мне бы!Тянет руку ко мне ненасытное небо.Взор свой радовать бабочкой люди непрочь,Если светит свеча, озарившая ночь;Но лишь только свечу уберешь ты из дома,Страсть ночных мотыльков к ней не будет влекома.В юных днях, когда ведал я пламенный жар,Похвалялся я тем, что устал я и стар.Засмеюсь ли теперь, если в сердце — печали,Притворюсь ли юнцом, если веки устали?Ведь блистает гнилушка, как светоч светла,Лишь затем, что в саду беспросветная мгла.Ведь блистает светляк и летает кичливоЛишь затем, что во тьме быть блестящим не диво.Если я уставал, если был я без сил,У судьбы я спокойного крова просил.И покой возвращал меня к жизни, — и сноваЯ весельем сменял тишь спокойного крова.А теперь, когда юности более нетИ не мне на востоке мерцает рассвет,Преклонить бы мне голову! Бедное телоДело жизни оставить уже захотело.Коль в венце щеголять хочет радостный гость,Нужен мускус ему, не слоновая кость.[353]До поры, пока звезды, ведущие сроки,Не сотрут моих дней неприметные строки,Я в заботе, что стала мне так не легка:Сохранить свое имя хочу на века.Я без устали в кости играю в помогуУтомленному телу. Ведь скоро в дорогу.Я умчусь через мост на гилянском коне,[354]И вернуться в Гилян не захочется мне.Много смертных помчалось по той же дороге!Кто припомнит сидевших на этом пороге?Путник, милый мне! Вспомни об этих словах.Если ты посетить пожелаешь мой прах,Всю непрочность гробниц ты увидишь, прохожий,Рассыпается насыпь их тленных подножий.Ветер прах мой развеет, по свету гоня,И никто уж на свете не вспомнит меня.Но, ладонь положив на могильный мой камень,Ты души моей вспомни сияющий пламень.Если слезы прольешь ты на прах мой, — в ответНа тебя я пролью свой немеркнущий свет.Ты пошлешь мне привет — я приветом отвечу.Ты придешь — и с высот опущусь я навстречу.И о чем ни была бы молитва твоя,—Небо примет ее. Это ведаю я.Ты живешь. Связи с жизнью и я не нарушу.Ты мой прах посетишь — посещу твою душу.Не считай, что я сир, что безлюдьем томим.Я ведь вижу тебя, хоть тобою незрим.За беседою помни ушедших навеки.Не забудь о друзьях, чьи не вскинутся веки.Если будешь ты здесь, чашу в руки возьмиИ приди к тому месту, где спит Низами.Хызр! Иль думаешь ты — светоч нашего края,—Что прошу я вина, жаждой пьющих сгорая?От вина я благого сгоранья желал.Украшать я сгораньем собранья желал.Кравчий — божий гонец, чаша — чаша забвенья,А вино огневое — вино вдохновенья.Знай: другого вина не пригубил я, нет!Я всегда выполнял этот божий завет.Коль забыл я хоть раз о велении строгом,Будь запретно мне то, что дозволено богом!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги