Читаем Пять поэм полностью

Я от Хызра вчера слышал тайну; онаНикогда не была еще людям слышна:«Ты, реченья мои, преклоняясь, берущий,Как подарок. О ты, чашу слов моих пьющий!Ты подобен цветку, что исполнен красы,Из источника жизни ты выпил росы.Я слыхал, что к стихам приступаешь ты снова,О царях ты желаешь сказать свое слово.На недоблестный путь не направь своих глаз,На неправильный лад не настраивай саз.Славный путь совершая, ты станешь достойным,Перед каждым достойным предстанешь достойным.Пусть твоя вслед былым не стремится стезя:Ведь вторично сверлить жемчуг тот же — нельзя.Все ж, повторов страшась, не нарушь всего лада,—Все включи в свой рассказ, что включить в него надо.Ты не плачь, упустив много ценных добыч.Служит нам про запас несраженная дичь.В скалах трудно родятся блестящие камни.Взяв свой заступ, кто скажет: «Работа легка мне»?Ко всему, что ты ищешь, что вздумал найти, —И круты, и потайны, и тяжки пути.Жемчуг дремлет на дне в обиталище мглистом.Серебро при очистке становится чистым.Те, что в водах и в скалах изведали труд,От Быка и от Рыбы[355] подарки берут.Чтоб кувшин твой сверкал серебром или златом,Расставаться не должен с Ираком богатым.Что Хорезм или Дженд, Дихистан или Рей![356]Кто промолвит гонцу: «Мчись туда поскорей!»Курд, гилянец, хозар и бухарец, — потребаХоть и есть у них в масле, — не сыщут и хлеба.Только дивов родит страшный МазендеранДа людей, — тех, которым лик дьявольский дан.Там, взглянув на травинки, увидишь: близ каждойСотня копий горит нападения жаждой.Пусть же славный Ирак вековечно цветет!Чарованьям Ирака утратился счет.Только в нем лучших роз ароматные купыНа масла́ драгоценные вовсе не скупы.Славный путник, ответь: для чего — не пойму —Все велишь ты скитаться коню своему?Взяв кирку, добывай драгоценности снова.Снова радость нам явит добытое слово.Искендеровы копи разрой, и опятьБудет сам Искендер эти камни скупать.Покоривший миры покупателем станет,—И твой труд многославный до неба достанет.Если есть покупатель и прочен доход,Продолжать нужно дело, что пущено в ход.Будь посредником ловким, все делай умело,Чтоб и вертел был цел, и жаркое поспело».Слово Хызра усладой проникло в мой слух —И мой разум окреп, и утешился дух.Если нас поучает прекрасное сердце,Принимает советы подвластное сердце.Навсегда его речь стала мне дорога,И уста я раскрыл, и явил жемчуга.Подобрал я рубины, сапфиры, алмазы,Может быть, поведу я по-новому сказы.И метать стал я жребий, из канувших днейВызывая чредою великих мужей.Много раз направлял я в былое зерцало,Но лицо Искендера в нем снова мерцало.Ты поглубже проникни в чреду его дел:Он мечом, а не только лишь троном владел.Для иных он, как царь, вечной славы достоин,Покоритель земель, многоопытный воин.Для иных, предстоящих пред царским венцом,Он являлся, вещают они, мудрецом.А иные Владыку, в смиренье глубоком,Почитают за праведность божьим пророком.[357]Взяв три эти зерна, — вот задача моя,—Плодоносное дерево выращу я.Я сперва расскажу про венец Искендеров,Расскажу о захвате различных кишверов.А потом о премудрости речь поведу,По следам летописцев отдамся труду.Вслед за тем у великого встану порога:Сан пророка царю был ниспослан от бога.Я три части явил: в каждой — ценный рудник.Я к сокровищам каждой чредою проник.Мир подставит полу. Если клад ему нужен,Я в нее с трех морей набросаю жемчужин.И рисунок мой новый всем будет мной дан.За него жду подарков от множества стран.Не пристало, чтоб ткани, сравнимые с чудом,Все покрытые пылью, лежали под спудом.Где достойный владетель прославленных врат, —Тех, которые буду расписывать рад?Я такой их парчой облачу без усилья,Что из праха земного поднимет он крылья.Этой книгой, которая будет славна,Он прославится также на все времена.Для него она станет надежным престолом,Вознесенным над бурным, над горестным долом.Закреплю его имя я словом таким,Что мирская превратность не справится с ним,Несмываемым словом, — таким, над которымНе вольны времена в их струении скором.Но когда вознесу я в своей мастерскойПрямо к солнцу венец его этой рукой,Пусть на голову мне благосклонным владыкойНиспошлется венец от щедроты великой.Для прекрасных стихов между всеми людьмиНа усладу их душам возник Низами;И вещает он: «В сказе живительном этомСкрыт огонь, все умы озаряющий светом».Пусть друзьям моим светят страницы мои!От врагов, моя книга, страницы таи!Наши песни — друзьям. Лютых стрел остриямиНазовем вражий голос, поющий над нами.Чтобы стали слова мои полными сил,Я хранителя душ о помоге просил.Да велит он быть славе над книгой моею!Да прославит того, кто склонится над нею!Да восставит над ней он благую звезду,Чтоб гадающий молвил: «В ней радость найду».Да подаст он читающим счастья избыток,Да подаст постигающим сладкий напиток!Да целит она грудь, что тоской стеснена,Да отринет печаль от печальных она!Да излечит больных, да поможет умелоРазвязать все узлы многотрудного дела!Если станет читать ее немощный, — пустьСтанет мощным, читая ее наизусть.Если взглянет в нее потерявший надежды,Пусть в надежде опять поднимает он вежды.И услышал господь эту просьбу мою,И хвалою за все я ему воздаю.Все ж мне слаще всего, что в чертоге для пираЯ за трапезой видел властителя мира.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги