Читаем Пять поэм полностью

Шар игральный у дня ночь взяла[409], но при этомРазодела весь мир лунным, сладостным светом.Хоть пропал золотой полыхающий шар,Но серебряных шариков реял пожар.Вспомнил благостный сон о царе ИскендереИ закрыл ему веки — души его двери.Отдыхал Властелин до мгновений, когдаМгла исчезла: сиянью настала чреда.Поднял голову царь, чтоб за радостным пиромВстретить утро, что, ярко вставая над миром,Апельсином сразило рассвет. ПропылалОн, покрывшийся кровью, как пламенный лал.И когда было небо в сверканиях лала,Нушабе к Повелителю путь свой держала.И была под счастливой звездою она,Как плывущая ввысь золотая луна.За конем луноликой, сверканьем играя,Шли рабыни, как вестницы светлого рая;Сто Нахид помрачнели б, наверно, пред ней,Ста Нахид ее пальчик единый ценней.И предстал царский стан перед взором царицы,—Там нет счета шатрам, там коней вереницы,Там от золота стягов, от шелка знаменПрах фиалковым стал, розов стал небосклон.Между сотен шатров, с их парчовым узором,Путь к царю не могла разыскать она взором,Но, людей расспросив, прибыла ко двору —К подпиравшему небо цареву шатру.Золотые подпоры, из шелка канатыИ гвоздей серебро… Краше румской палатыДля приемов шатер. И приема женаПопросила, и спешилась эта Луна.И позволили ей преклонения даниПринести и пройти под шатровые ткани.И узрела она: со склоненным лицомВенценосцы стоят под единым венцом.Перед тем, кого чтили все жители мира,Пояс к поясу встали властители мира.И одежд их сверкающих яркий багрецБыл опасен для глаз и для робких сердец.И стенной они росписью, чудилось, были.О движенье, о слове они позабыли.Охватил тут невесту-затворницу страх:В замке труднодоступном находится шах.Преклонясь, Нушабе начала восхваленье.Всех могучих она привела в умиленье.Повелел государь — и сверкающий тронПринесли. Был из чистого золота он.Царь Луну усадил на возвышенном месте,Ниже — тех, кто сопутствовал этой невесте.Он прибывшей хороший прием оказал;Что приезд ее благ, Нушабе он сказал.Успокоилось сердце жены, и ВластительПриказал, чтоб явился пиров управительИ чтоб стольник скорей угощенья принесИ пустил вкруговую обильный поднос.Но сперва, словно взят из источников рая,Заструился «джуляб», духом розы играя.Столь усладный напиток не только Хосров —И Ширин не имела для званых пиров!А затем белотканые скатерти стлали,И поплыл запах амбры в небесные дали.Блага все, что давало богатство земли,В тяжких грудах поспешно на стол принесли:Из муки серебристой, просеянной дважды,Были поданы… луны — подумал бы каждый.Словно свертки шелков, — для услады царей! —Засияли хлеба, жаркий труд пекарей.На подносах из золота груду и грудуХлеба — сотни сортов! — расставляли повсюду.Лишь лепешки одной[410] не нашлось на столе —Той, что в небе, пылая, светила земле.Все, поев, как положено, сладостной влагиПожелали. И жбаны раскрылись и фляги.До полудня за чашами время прошло,И, когда пламень дружбы вино разожгло,Опьянения радость разгладила бровиТем, кто к пиршествам жаркой исполнен любови.И за струнной игрой до вечерней зариПровели с Нушабе свое время пери́.И когда в черный цвет свод оделся высокийИ к подушкам прильнуть так хотели бы щеки,Молвил царь луноликим, словам их в ответ:«Уезжать вам сегодня не следует, нет.Я хочу, чтобы завтра возникло от РыбыДо Луны пированье, чтоб все мы могли бы,Как нам Кеи велели и сам Феридун,—Усладиться вином и звучанием струн.Может статься, в огне, наполняющем чаши,Испекутся дела несвершенные наши.Позабудем о всем, чем нас мир покарал,Исцелит наши души столетний коралл[411].Пусть ланит наших станут прекрасными розы:Раскрасневшись, становятся страстными розы.Коль мы прах напоим ценной амброй вина,—Для мытья головы станет глина годна».Что же! Радость пери́, преклоненных пред шахом,Одержала победу над девичьим страхом.И была Нушабе на царевом пируТак светла, как Зухре в небесах поутру.Властной амброй дыша, глубока, чернокрылаСтала ночь и мешочек свой мускусный вскрыла,А из мускусных кос милых дев свой арканСделал царь, сладкой амбры усилив дурман.И луну и Юпитер арканом сим властнымОн заставил спуститься на землю к прекрасным.Пированьем была эта страстная ночь,И сверкали пери, — так хотелось им смочьВ пламень бросить подкову: хорошая мера,Чтоб, колдуя, любовью зажечь Искендера!Царской волей зажглись благовоний костры,Словно маги в ночи затевали пиры.Так он взвихрил огонь, что в хмелю позабылиВсе о скарбе — о том, чем так связаны были.За вином, струны звонкие слушая, онВсю провел эту ночь. Посветлел небосклон;По лазури багрянец прошел полосою,Черный соболь нежданно стал рыжей лисою.[412]Снова стал веселиться зеленый простор,И был царственный снова разостлан ковер.Кипарисов ряды снова подняли станы,Куропатки мелькнули, блеснули фазаны.И запели пepи́. Им казалось, что пьянИ любовью и солнцем обильный Михрган.И когда цвета яшмы запенились вина,Тотчас яшмовой стала небес половина.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги