Читаем Пять поэм полностью

Разостлавший ковер[423] многоцветного сада,Свет зажег от светила, и льется услада.Тот, кого породил славный царь Филикус,Услыхав от абхазца, как пламенен рус,Размышлял о сраженьях, вперив свои очиВ многозвездную мглу опустившейся ночи.Все обдумывал он своих действий пути,Чтоб исполнить обет и к победе прийти.И когда рдяный конь отбежал от ШебдизаИ сверкнул, и ночная растаяла риза,—Царь оставил Джейхун, свой покой отстраня,Чтобы в степи Хорезма направить коня.За спиной его — море: несчетные брони.А пустыни пути — у него на ладони.Степь Хорезма пройдя, он Джейхун перешел,И пред ним вавилонский раскинулся дол.Царь на русов спешил и в своих переходахНи на суше покоя не знал, ни на водах.Не смыкал он очей, и, огнем обуян,Пересек он широкие степи славян.Там кыпчакских племен он увидел немало,[424]Там лицо милых жен серебром заблистало.Были пламенны жены и были нежны,Были образом солнца, подобьем луны.Узкоглазые куколки сладостным ликомИ для ангелов были б соблазном великим.Что мужья им и братья! Вся прелесть их лицБез покрова — доступность открытых страниц.И безбрачное войско душой изнывало,Видя нежных, не знавших, что есть покрывало.И вскипел в юных душах мучительный жар,И объял всех бойцов нетерпенья пожар,Все ж пред шахом, что не был на прелести падким,Не бросались они к этим куколкам сладким,Царь, узрев, что кыпчачки не чтут покрывал,Счел обычай такой не достойным похвал:[425]«Серебро этих лиц, — он подумал однажды, —Что родник, а войска изнывают от жажды».Все понятно царю: жены — влаги свежей,И обычная жажда в душе у мужей.Целый день посвятил он заботе об этом:Всех кыпчакских вельмож он призвал, и, с приветомВыйдя к ним, оказал им хороший прием,И, возвыся их всех в снисхожденье своем,Тайно молвил старейшинам: «Женам пристало,Чтобы в тайне держало их лик покрывало,Та жена, что чужому являет себя,Чести мужа не чтит, свою честь погубя,Будь из камня она, из железа, но все жеЭто — женщина. Будьте, старейшины, строже!»Но, услышав царя, эти стражи степей,—Тех степей, где порою не сыщешь путей,Отклонили его повеленье, считая,Что пристоен обычай их вольного края.«Мы, — сказали они, — внемля воле судьбы,—У тебя в услуженье. Мы только рабы,Но лицо прикрывать не показано женамНи обычаем нашим, ни нашим законом.Пусть у вас есть покров для сокрытия лиц,Мы глаза прикрываем покровом ресниц.Коль взирать на лицо ты считаешь позором,Обвинение шли не ланитам, а взорам.Но прости — нам язык незатейливый дан,—Для чего ты глядишь на лицо и на стан?Есть у наших невест неплохая защита:Почивальня чужая для скромниц закрыта.Не терзай наших женщин напрасной чадрой.Ты глаза свои лучше пред ними закрой:Прикрывающий очи стыда покрывалом,Не прельстится и солнца сверканием алым.Все мы чтим Повелителя, никнем пред ним,За него мы и души свои отдадим.Верим в суд Повелителя строгий и правый,Но хранить мы хотим наши старые нравы».Искендер замолчал, их услышав ответ.«Бесполезно, — решил он, — давать им совет».Попросил мудреца всем дававший помогу,Чтоб ему он помог, чтоб навел на дорогу:Те, чьи косы как цепи, чей сладостен лик,Соблазняют, и яд их соблазна велик.Гибнет взор, созерцающий эту усладу,Как ночной мотылек, увидавший лампаду.Что нам сделать, чтоб стали стыдливей они,Чтобы скрыли свой лик? Дай совет. Осени».И познавший людей молвил шаху: «ВнимаюМудрой речи твоей, твой приказ принимаю.Здесь, в одной из равнин, талисман я создам.Сказ о нем пронесется по всем городам.Сотни жен, проходящих равниною тою,От него отойдут, прикрываясь фатою.Только надо, чтоб шах побыл в той сторонеИ велел предоставить все нужное мне».Или силой, иль с помощью золота, вскореВсе добыл государь, и на вольном простореМуж, в пределах искусства достигший всего,Стал трудиться, являя свое мастерство.Изваял, всех привлекши к безлюдному месту,Из прекрасного черного камня невесту.Он чадрой беломраморной скрыл ее лик.Словно свежий жасмин над агатом возник.И все жены, узрев, что всех жен она строже,Устыдясь, прикрывали лицо свое тожеИ, накинув покровы на сумрак волос,Укрывали с лицом и сплетения кос.Так имевший от счастья немало подачекУкрываться заставил прекрасных кыпчачек.Царь сказал мудрецу — так он был поражен:«Изменил ты весь навык столь каменных жен.Ничего не добился я царским приказом,А твой камень в рассудок приводит их разом».:Был ответ: «Государь! Мудрых небо хранит.Сердце женщин кыпчакских — суровый гранит.Пусть их грудь — серебро, а ланиты — что пламень,Их привлек мой кумир, потому что он камень..Видят жены, что идол суров, недвижим,И смягчаются в трепете сердцем своим:Если каменный идол боится позораИ ланиты прикрыл от нескромного взора,Как же им не укрыться от чуждых очей,Чтобы взор на пути не смущал их ничей!Есть и тайна, которою действует идол,Но ее, государь, и тебе я б не выдал!»Изваяньем таинственным, в годах былых,Был опущен покров на красавиц степных.И теперь в тех степях, за их сизым туманом,С неповерженным встретишься ты талисманом.[426]Вкруг него твой увидит дивящийся взорДревки стрел, словно травы у сонных озер.Но хоть стрелам, разящим орлов, нет и счета,—Здесь увидишь орлов, шум услышишь их взлета.И приходят кыпчаков сюда племена,И пред идолом гнется кыпчаков спина.Пеший путник придет или явится конный,—Покоряет любого кумир их исконный.Всадник медлит пред ним, и, коня придержав,Он стрелу, наклоняясь, вонзает меж трав.Знает каждый пастух, прогоняющий стадо,Что оставить овцу перед идолом надо.И на эту овцу из блистающей мглыРаскаленных небес ниспадают орлы.И, когтей устрашаясь булатных орлиных,Ищут многие путь лишь в окрестных долинах.Посмотри ж, как, творя из гранитной скалы,Я запутал узлы и распутал узлы.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги