Читаем Пять поэм полностью

Продавец жемчугов[427], к нам явившийся с ними,Снова полнит наш слух жемчугами своими:Рум, узнавший, что рус мощен, зорок, непрост,Мир увидел павлином, свернувшим свой хвост.Нет, царю не спалось в тьме безвестного края!Все на звезды взирал он, судьбу вопрошая.Мрак свернул свой ковер; его время прошло:Меч и чаша над ним засверкали светло.От меча, по лазури сверкнувшего ало,Головою отрубленной солнце упало.И когда черный мрак отошел от очей,С двух сторон засверкали два взгорья мечей,Это шли не войска — два раскинулось моря.Войско каждое шло, мощью с недругом споря.Шли на бой — страшный бой тех далеких времен,И клубились над ними шелка их знамен.Стала ширь меж войсками, готовыми к бою,В два майдана; гора замерла пред горою.И широкою, грозной, железной горойПо приказу царя войск раскинулся строй.Из мечей и кольчуг, неприступна, могуча,До небес пламенеющих вскинулась туча.Занял место свое каждый конный отряд,Укреплений могучих возвысился ряд.Был на левом крыле, сильный, в гневе немалом,Весь иранский отряд с разъяренным Дувалом.Кадар-хан и фагфурцы, глядящие зло,Под знамена на правое встали крыло.И с крылатыми стрелами встали гулямы,—Те, чьи стрелы уверенны, метки, упрямы.Впереди — белый слон весь в булате, за нимСотни смелых, которыми Властный храним.Царь сидел на слоне, препоясанный к бою.Он победу свою словно зрел пред собою.Краснолицые русы сверкали. ОниТак сверкали, как магов сверкают огни,Справа были хозары, буртасов же слеваЯсно слышались возгласы, полные гнева,Были с крыльев исуйцы; предвестьем бедыЗамыкали все войско аланов ряды.Посреди встали русы; сурова их дума:Им, как видно, не любо владычество Рума!С двух враждебных сторон копий вскинулся лес,Будто остов земли поднялся до небес.Зыкал колокол русов, — казалось, в том звукеСтон индийца больного, терпящего муки.Гром литавр разорвал небосвод и прошелВ глубь земли, и потряс ужаснувшийся дол.Все затмило неистовство тюркского ная,Мышцам тюрков железную силу давая.Ржанье быстрых коней, в беге роющих прах,Даже Рыбу подземную бросило в страх.Увидав, как играют бойцы булавою,Бык небесный[428] вопил над бойцов головою.Засверкали мечи, словно просо меча,И кровавое просо летело с меча.Как двукрылые птицы, сверкая над лугом,Были стрелы трехкрылые страшны кольчугам.Горы палиц росли, и над прахом возникВ прах вонзившихся копий железный тростник.Ярко-красным ручьем, в завершенье полетов,Омывали врагов наконечники дротов.Заревели литавры, как ярые львы;Их тревога врывалась в предел синевы.Растекались ручьи, забурлившие ало.Сотни новых лесов острых стрел возникало,—Стрел, родящих пунцовые розы, и лалНа шипах каждой розы с угрозой пылал.Все мечи свои шеи вздымали, как змеи,Чтобы вражьи рассечь беспрепятственно шеи.И раскрылись все поры качнувшихся гор,И всем телом дрожал весь окрестный простор.И от выкриков русов, от криков погони,Заартачившись, дыбились румские кони.Кто бесстрашен, коль с ним ратоборствует рус?И Платон перед ним не Платон[429] — Филатус.Но румийцы вздымали кичливое знамяИ мечами индийскими сеяли пламя.Горло воздуха сжалось. Пред чудом стою:Целый мир задыхался в ужасном бою.Где бегущий от боя поставил бы ноги?Даже стрелам свободной не стало дороги.С края русов на бой, — знать, пришел его час,—В лисьей шапке помчался могучий буртас.Всем казалось: гора поскакала на вихре.Чародейство! Гора восседала на вихре!Вызывал он бойцов, горячил скакуна,Похвалялся: «Буртасам защита дана:В недубленых спокойно им дышится шкурах.Я буртасовством славен, и мыслей понурыхНет во мне. В моих помыслах буря и гром.Я — дракон. Я в сраженья отвагой влеком.С леопардами бился я в скалах нагорных,Крокодилов у рек рвал я в схватках упорных.Словно лев, я бросаю врагов своих ниц,Не привык я к уловкам лукавых лисиц.Длань могуча моя и на схватку готова,Вырвать бок я могу у онагра живого.Только свежая кровь мне годна для питья,Недубленая кожа — одежда моя.Справлюсь этим копьем я с кольчугой любою.Молвил правду. Вот бой! Приступайте же к бою!И китайцы и румцы спешите ко мне:Больше воска в свече — больше силы в огне.«Ты того покарай, — обращался я к богу,—Кто бы вздумал в бою мне прийти на помогу!»Грозный вызов услышав, бронею горя,Копьеносец помчался от войска царя,Но хоть, может быть, не было яростней схваток,—Поединок двух смелых был мо́лнийно краток;Размахнулся мечом разъяренный буртас,—И румиец с копьем своей жизни не спас.Новый царский боец познакомился с прахом,Ибо счастье владело буртаса размахом.И сноситель голов, сам царевич Хинди,У которого ярость вскипела в груди,Вскинул меч свой индийский и, блещущий шелком,Вмиг сцепился, как лев, с разъярившимся волком.Долго в схватке никто стать счастливым не мог,Долго счастье ничье сбито не было с ног.Но Хинди, сжав со злостью меча рукояткуИ всей силой стремясь кончить жаркую схватку,Так мечом засверкал, что с буртасовых плечНаземь голову сбросил сверкающий меч.Новый выступил рус, не похожий на труса,Со щитом — принадлежностью каждого руса.И кричал, похваляясь, неистовый лев,Что покинет он бой, всех врагов одолев.Но Хинди размахнулся в чудовищном гневе:Час победы настал — вновь один был царевич:Новый рус на врага в быстрый бросился путь,Но на землю упал, не успевши моргнуть.Многих сбил до полудня слуга Искендера,Так порою газелей сбивает пантера.Горло русов сдавил своим жаром Хинди.Нет, из русов на бой не спешил ни один!И Хинди в румский стан поскакал, успокоясь,Жаркой кровью и потом покрытый по пояс.Обласкал его царь и для царских палатПодобающий рейцу вручил он халат.И умолкли два стана, и пристальным взоромВдаль впивались бойцы, что стояли дозором.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги