Читаем Пять поэм полностью

И наставник высокий, как будто смирял он коня,От узлов девяти был намерен избавить меня.[86]Эти девять узлов он решил отстранять понемногу.На веревки конец он поставил уверенно ногу,Чтоб узлы перебрать, — все узлы, что достойны хулы,—И тогда он с веревки последние срежет узлы.И владеющий сердцем, в желанье высоком, единомМне на помощь прийти, — стал отныне моим господином.В двух обширных мирах начал он мне указывать путь,Захотел потому-то он в душу мою заглянуть.Хоть от нас он достойного часто не видит вниманья,Все же нас никогда своего не лишит состраданья.Если я, недостойный, почтительность мог позабыть,Научил он меня неизменно почтительным быть.От подобного мне не пустился он в бегство. О новомОн беседовать стал. Бедный прах удостоил он словом.Из колодца, из мрака он вызволил душу мою,Словно спас он Иосифа в чуждом, далеком краю.Погасили огни многозоркой, внимательной ночи,И чуть видной зари раскрывались блестящие очи.Поднимался светильник, и яркого ждали огня,И сапфирный покров стал багряным предвестником дня.Взял наставник лампаду — мерцала отрадно лампада,—Дал мне руку, и вот мы направились к зарослям сада.Из полы моей тотчас он вынул колючки иглу,И несчетные розы в мою набросал он полу.Я смеялся, как рот приоткрытый тюльпана; с размаху,Словно роза, в восторге свою разорвал я рубаху.Был я крепким вином из прекрасных пурпуровых роз.Был затянут мой пояс, как пояс затянутых роз.Я вину был подобен, вину, что отрадно кипело;Я был розой, чья радость найти не умела предела.Я меж роз пробирался, спешил я, спешил я туда,Где меж веток и листьев, журча, зарождалась вода.И лишь только Любовь добралась до прекрасного края,Там, где веяла верность, благой аромат разливая,Дуновенье любимой в речениях, полных красы,Оживило мне душу, подобно дыханью Исы.И мой конь побежал непоспешным, умеренным бегом,Ветерков предрассветных предавшись прельстительным негам.Я услышал: «Кичливый, с коня ты сойди своего,Иль я тотчас тебя увезу из тебя самого».Я, подобный ладье, уносимой поспешной рекою,Внемля веянью рая, пришел к золотому покою.И, поток увидавши, немедля сошел я с коня.И направился к берегу. Жажда томила меня.Был поток, словно свет, знать, вовеки не ведал он бури.Сновидения Хызра не знали подобной лазури.И как будто во сне, вдоль жасминных он тек берегов;И дремали нарциссы, усеяв прибрежный покров.Этот край был причастен лазури небесного края;Перед амброю здешней склонялось дыхание рая.И ползучие розы — услада отрадных долин —Высоко поднимались, порой обвивая жасмин.Этим розам свой мускус охотно вручили газели,А лисицы — свой мех, чтоб колючки колоться не смели.Свежий ветер склонил над прекрасною розой главу.Молодая газель возле розы щипала траву.Златоцветы слились; на своем протяженье немаломОни стали для амбры большим золотым опахалом.Зелень тешила взоры, ведь взоры в ней радость берут.Травы змей ослепляли: всегда их слепит изумруд.[87]Всюду розы с жасмином для мыслен засаду сплетали.Соловьи с сотней горлинок рифмы по саду сплетали.Однодневная лилия — счастье для местности сей —Подняла свою длань, будто поднял ее Моисей.Дикий голубь лесной, что воркует всегда на рассвете,Увидал, что вся высь в голубином раскинулась цвете.На листке черной ивы рукою надежд ветерокОписать прелесть розы в душистом послании смог.И всему цветнику приносила весна благодарность.Розы никли к шипам: ведь за мягкость нужна благодарность.Был жасмин словно тюрок; шатром разукрасил он сад.Над шатром полумесяц вознес он до самых Плеяд.Сердцевины тюльпанов — индусского храма эрпаты,Все тюльпаны в молитве великою тайной объяты.Воды белкой казались, и были они — горностай.Горностай рядом с белкой — отрадою взора считай.Ветви сада из света, что слали небесные дали,У подножий деревьев на землю дирхемы бросали.Пятна света в тени — золотого сиянья уста,И песок славословил прекрасные эти места.Гиацинта лобзанья терзают фиалку; а к розамЛьнут колючки, и розы внимают их нежным угрозам.В златоцвета колчане не сыщется колющих стрел;Но щитом золотым все ж прикрыть он себя захотел.Заколдована ива, дрожит, но тюльпана кадилоВ дым ее облекло: чародейство оно проследило.Весь цветник трепетал, и казалось, вот-вот улетит;И казалось, жасмин в легком ветре куда-то спешит.И поднялся тростник, раздавать сладкий сахар готовый;Желтый конь лозняка, — будто в кровь опустил он подковы.Дальше дикая роза — нам спеси ее не пресечь —С пролетающим ветром вела торопливую речь.Стал небесный простор зеленее листка померанца.В этот миг захотела рассвета рука померанца.Разукрасил свой стяг небосвод бирюзовый, но тутС ним решил состязаться прекрасной земли изумруд.Каждый узел ковра, что земля распростерла для пира,Был душою земли, был и сердцем надземного мира.Будто в свете рассвета, промолвила счастья звезда,Наклоняясь к земле: «Будь всегда молодою! Всегда!»Или небо велело сойти своему изумрудуНе к кораллам зари, а к земли воскрешенному чуду?Весь источник сверкал, взоров гурий являл он привет.Из источника солнца добыл он сверкающий свет,И прибрежные травы свершили свои омовеньяС благодарной молитвой за светлые эти мгновенья.Птице в веянье розы печаль Соломона слышна,И Давидову песню, грустя, затянула она.На ветвях кипариса за раною новая рана:Их когтит куропатка за смерть золотого фазана.Сад указ разгласил, пожеланий своих не тая:«Да убьет злого ворона сладкий напев соловья».Совы скрылись; ну что же, ведь это их рок обычайный.Знать, погибли за то, что владели опасною тайной.Веял мягкий Сухейль на зеленый раскинутый стан;И земля — не шагрень; вся земля — это мягкий сафьян.Встретить утро спеша, был тюльпан преисполнен горенья.Сердце тяжко забилось: приводит к беде нетерпенье.Тень ветвистой чинары, влюбленная в стройный тюльпан,Длань к нему протянула: ей дар врачевания дан.Лепесточек жасмина, похожий на месяца ноготь,Ноготь ночи унес, целый мир захотел он растрогать.Появился Иосиф, небес позлащая предел.В подбородке жасмина он ямку с высот разглядел.Как еврей, вся земля в ярко-желтом касабе.[88] Белея,Заблестела вода, как блестящая длань Моисея.И земля вместе с влагой составила снадобье. МглаБлагодатной земле все добытое вновь отдала.Свет, разросшись, велел ветру свежему снова и сноваТень деревьев гонять по смарагдам земного покрова.Тени! Солнца уста! Был и слитен узор и красив,И расчесывал ветер прекрасные волосы ив.И поспешные тени мгновенно сменялись лучами,И лужайки, смеясь, их своими ловили ключами.Я к алоэ стремился, к нему-то и мчался мой конь.Стал душистой курильницей пурпурной розы огонь.Соловью стала роза зеленой мечети мимбаром,Стал фиалковый пояс для розы пленительным даром.Птица с песней Давида — всем сердцем ее восприми!Роза с речью прекрасней речей самого Низами.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература