Читаем Пять поэм полностью

Повелитель сердец начал пиршество в некую ночь;Побеседовать с равными был он в ту пору не прочь.Ночь сияла зарей, и на небе мерцали Плеяды.И к молитвам отзывчивой скоро достиг он услады.И собрания прелесть был бы всем вёснам в упрек.И услада была неизбежна, как благостный рок.Ароматы курильниц в оконца дыхание бросив,Говорили о ткани, вещавшей, что прибыл Иосиф.[89]Ночь велела уйти всем отрядам охранных частейИ всех мошек смела. Да ничто не тревожит гостей!Как за тканью узорной напевы звучали — о диво!Знатоки песнопений, дивясь, восклицали: «О диво!»Руки кравчих в шелках. Блещет золотом каждый кувшин.И в жемчужные чаши расплавленный льется рубин.Гасла печень, сгорая, и гасли светильники ночи.Пламень сердца пылал, словно пламени рдяные очи.И на плоских курильницах, блеском ласкающих взгляд,Аромат создал сладкое, сладкое жгло аромат.Сахар с розой в сосудах творил животворные чары.Свет свечей, колыхаясь, бросал, золотые динары.Было там и вино, что нас тешит и гасит печаль,Рот и очи любимой и сахар несли и миндаль.Рот и очи смеялись. И счастьем любовным и ликомВосхищалась Зухра, предаваясь беседе с Маррихом.Обещанья любовные слышал влюбленный, и смехСтал сбирать с милых уст подаянье полночных утех.Леопарду подобная, мускус душистый газелиВниз бросает Зухра. Косы черные льва одолели.Друг схватил ее ворот, его драгоценный рукавБросил искры каменьев, к пленительной шее припав.Словно кравчий — свеча. Пламень — чаша. И кружится пьяныйМотылек, и вином уже залиты все дастарханы.Сна не стало, о нет, он сгорел, как сгорел мотылек.И свеча благодарна, и клонит она фитилек.И Зухра, запылав и созвучий предавшись усладам,Жадный слух веселила стремительным, радостным ладом.Два мышленья друг другу давали мгновенный ответ,Брал светильник, светя, у другого светильника свет.То, что многим давало медлительной жизни теченье,Другом другу дарилось в одно золотое мгновенье.Посылали дары — ведь восторга нельзя превозмочь! —Сердце — сердцу, дух — духу и плоти влюбленная плоть.Иль из пышных чертогов, которые к пиршеству звали,Все, в чем нет бытия, за предел бытия побросали?Птица радости ввысь полетела с отрадным письмом,Чтоб Зухры благодатной обрадовать радостный дом.Пламень птицы рассвета,[90] попавшей на вертел, прохладуДаровал двум влюбленным, смиряя разлуки досаду.Словно петел погибший, был скрытый рассвет недвижим.Месяц был полонен, и застыл свод небесный над ним.В дверь кольцом не стучали. Чужой! О, да будет далек он!Обвивал шею милого нежной красавицы локон.Что дверное кольцо, хоть мало оно очень? Смотри:Меньше перстня обычного стала душа Муштари.Те, что схожи с пери́, те, что будто назначены негам,Все свободные души сломить порешили набегом.Средь жасминов и роз, чтобы души попадали ниц,Все колючки они заменили шипами ресниц.О плоды! Ведь сердца не вкушали столь сладких ни разу.Млели души. Пери́ не подобны ли гибкому вязу?Сладкий рот что орешек! И взоров миндаль. И предлогДля лобзанья — фисташка,[91] и нежный над нею пушок!В ночь, что слаще пушка, волхвовали: колдун Вавилона —Черный взор, да индус — прелесть родинки. Бойся полона!Ведь от родинки черной, от взоров, таящих обман,Вся земля — Вавилон и любая страна — Индостан!Взгляд ответил на взгляды, и сердце в решении скоромВ путь священный пошло, чтоб склониться пред блещущим взором.Но язык быстрых взоров опасней был множества стрел,Кудри были запутанней всех человеческих дел.Каждый взгляд был как лучник, влюбленный, и нежный, и смелый.Тяжко сердце разили еще не летящие стрелы.Не дыханье ль Исы оживляло сердца? И могучИз комков красной глины бежал воскрешающий ключ.Запах роз и жасмина струился влюбленным в угоду,И попона служенья легла на плечо небосводу.Сахар сладких ланит… миндали рассыпающий лал…О, какой сладкий сахар на лике прекрасном лежал!Каждый взгляд открывал в целый мир неожиданно дверцу.В каждой черной реснице был храм, предназначенный сердцу.Был у белой щеки черный локон безмерно красив!Словно мускус лежал на серебряных листиках ив.Подбородок округлый был с нежною ямкой. Но что жеТы сравнил бы с лицом? На него только солнце похоже.Авраамовы кудри — к светилу приникли они.Исмаила глаза, а ресницы — кинжалам сродни.Но ресницы чаруют, и милая блещущим ликомВсе сердца опьяняет: душистым он стал базиликом.Поцелуи томят, убивают. Ну что ж? Ведь уста,Как Иса, воскресят — чаша жизни не будет пуста.Капли пота на розе влюбленного радуют взгляды.Это — жатва луны, и блестят они, словно Плеяды.Растворилась калитка на вороте гурии. Свет,Что нежнее зари, нежным взорам направил привет.Каждый муж многоопытный, каждый бездумный, немудрыйОбезумел от света, что бросил кумир чернокудрый.Говорили глаза, коль смолкала усталая речь;Им хотелось уста от их связанной речи отвлечь.Золотое вино в светлой чаше — нарцисс. АроматомВсе оно заполняло в чертоге большом и богатом.Разум быстро хмелел. Круг за кругом прошел он, и вдругВсе терпенье, увы, у него ускользнуло из рук.Все уста пировавших полны были только лишь смеха.Было трудно вздохнуть… бесконечная длилась утеха.Не смиренным найти в этих звуках источник услад.Только буйным звучал этой песни возвышенный лад.И сумел этот лад в полнозвучном и мерном рассказеО Махмуде сказать и сказать о прекрасном Аязе.И стихи Низами разбросали и сахар и хмель,Воспевая пери́, за газелью поющих газель.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги