Читаем Пять поэм полностью

Хосров уже хмелен. Не медлит кравчий. ЗвукиПорхают: чанг поет о встречах, о разлуке.Рабыня нежная вошла, потупя взгляд,И вот услышал он — пропавший найден клад:«Шапур приема ждет. Впустить его иль надоСказать, что поздний час для встречи с ним — преграда?»Хосров обрадован. Вскочил, затем на тронСебя принудил сесть, к рассудку возвращен.Он входа распахнуть велит сейчас же полог.[173]Дух закипел: ведь был срок ожиданья долог,И жил с душою он, раздвоенной мечом,И скорбной тьмой одет, и радостным лучом.Мы ждем — и сердце в нас разбито на две части;Взор не сводить с дорог — великое несчастье.Невзгода каждая терзает нашу грудь,Невзгоды худшей нет — безлюдным видеть путь.Коль в горести, о друг, ты смотришь на дорогу,—Со счастьем дни твои идти не могут в ногу.И вот Шапур вошел — Парвиз его позвал,—И поцелуями он прах разрисовал.[174]И, стан расправивши, стоял он недвижимо,С покорностью, что нам в рабах вседневно зрима.И, на художника склонив приветный взор,Хосров сказал: «Друзья, покиньте мой шатер».Шапура он спросил про горы и про реки,Про все, на что Шапур в скитаньях поднял веки.С молитвы начал речь разумный человек:«Пусть шаха без конца счастливый длится век!Войскам его всегда лететь победной тучей.С его чела не пасть венцу благополучии.Его желаниям — удаче быть вождем.Пусть дни его твердят: «Мы лишь удачи ждем».Все бывшее с рабом, в пути его упорном,Является ковром — большим, хитроузорным.Но если говорить получен мной приказ,Приказ я выполню; послушай мой рассказ».С начала до конца рассказывал он мерноО непомерном всем, о всем, что беспримерно.О том, что скрылся он, как птица, от очей;Что появился он, как между скал ручей;Что он у всех ручьев был в предрассветной рани;Что смастерил луну, уподобясь Муканне;[175]Что к лику одному — другой припал с алчбой;[176]Что бурю поднял он умелой ворожбой;Что сердцу Сладостной, как враг, нанес он рануИ к шахскому ее направил Туркестану.[177]Когда его рассказ цветка весны достиг,Невольный вырвался у властелина крик.«Мне повтори, Шапур, — вскричал он в ярой страсти, —Как сделалась луна твоей покорна власти?»И геометр сказал: «Я был хитер, и рокСчастливый твой пошел моим уловкам впрок.Был в лавке лучника твой мастер стрел умелый[178]И выбрал нужный лук, давно имея стрелы.Едва сыскав Ширин, не напрягая сил,Серебряный кумир уже я уносил.Уста Ширин ни к чьим устам не приникали.Лишь в зеркале — в хмелю — свои уста ласкали.И рук не обвила вкруг человека. НочьСвоих кудрей не вить лишь было ей невмочь.Так тонок стан ее, как самый тонкий волос,Как имя Сладостной, сладки уста и голос.Хоть весь смутила мир прекрасная луна,Пред образом твоим смутилась и она.Ей сердце нежное направивши в дорогу,Я на Шебдиза речь направил понемногу.Летящую луну конь поднял вороной.Так все исполнено задуманное мной.Здесь, утомившийся, остался я на время,Хоть должен был держать я путницу за стремя.Теперь, все трудности пути преодолев,Она в твоем саду, среди приветных дев».Художника обняв, подарками осыпалЕго Хосров, — и день Шапуру светлый выпал.На рукаве своем «Сих не забыть заслуг» —Парвизом вышито.[179] Был им возвышен друг.Луна в источнике, миг их нежданной встречи,Поток ее кудрей — все подтверждало речи.Смог также государь не мало слов найти,Чтоб рассказать о том, что видел он в пути.Да, пташка милая — им вся ясна картина —Перепорхнула вмиг в пределы Медаина.Решили всё. «Я вновь, — сказал Шапур, — лечу,Подобно бабочке, к прекрасному лучу.Вновь изумруд верну я руднику. ДурманаЖди сладкого опять от нежного рейхана».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги