Читаем Пять поэм полностью

Чуть опьяненный шах вздремнул; мечтает он:Его благой удел свой позабудет сон.И вот спешит гонец, и вот он в шахском стане,И развернул Слону рассказ об Индостане.[180]«Где шах? Один взирай на все его края.Ему лишь посох дан, уж нет ему копья!Владыка мира, верь, уж не увидит мира,А ты — владычествуй, тебе дана порфира».И приближенные, а было их не счесть,Друг другу не сказав, ему послали весть.«Остерегайся. В путь сбирайся во мгновенье.Мир выскользнет из рук, опасно промедленье.Хоть в глине голова, — ты там ее не мой.Хоть слово начал ты, — умолкни, как немой».Когда Хосров узрел, что дней круговоротомОн трону обречен и горестным заботам,—Постиг он: с и́ндиго хранит поспешный рокБакан, и уксус дней от меда недалек,И воздух, что родят земли неверной долы,—То шершня кружит он, то в нем летают пчелы.Опала, почести, любовь, и злость, и ядС напитком сладостным — все это дни таят.Земля! Какой ручей ты не засыплешь прахом?Твой камень много чаш одним ломает взмахом.Кто скован бытием — идет путями бед.Покой — в небытии. Пути другого нет.Брось на ветер скорей свой груз напрасный — душу!Замкни темницу зла, моря забудь и сушу.Весь мир — индусский вор; чтоб он не отнял кладь,Чтоб не скрутил тебя — с грабителем не ладь.Знай, в этой лавочке ты не отыщешь ниткиБез колющей иглы, лишь иглы в ней в избытке.Вот тыквенный кувшин, вода в нем что кристалл.Что ж от водянки ты, как тыква, желтым стал?Деревьям лишь тогда в весенней быть одежде,Когда все почки их разломятся, — не прежде.Пока не сломит рок согнувшийся хребет,—Он снадобья не даст для исцеленья, нет!Наденешь саван ты, зачем же — молви толком,—Как шелковичный червь, ты весь облекся шелком?Зачем роскошество — носил бы полотно.Тебя в предбаннике разденут все равно.В простой одежде будь, она пойдет с тобою,Пока ты бродишь здесь, дорогою любою.Ты отряхни подол от множества потреб,Доволен будь, когда один имеешь хлеб.Творить неправду, мир, намерен ты доколе?Тебе — веселым быть, мне — корчиться от боли?Я в горе — почему ж твой слышится мне смех?Я свержен — и тебе я не хочу утех.Ты продаешь ячмень, а нам кричишь: пшеница!В пшенице той ячмень сгнивающий таится.Пшеницы я зерно, и желт я, как ячмень,Пшеницы вкус забыл, измолот что ни день.Довольно предлагать да прибирать пшеницу!А мне — быть жерновом, перетирать пшеницу!Была б ячменная лепешка, хоть одна,Я разговлялся б ей, как по ночам луна.О Низами! Из дней уйди ты безотрадных,Весь этот грустный мир оставь для травоядных.Питайся зернами да езди на осле.Ты жди Исы, томясь в земном, житейском зле.Ты — ослик. Вот и кладь! Одну ты знай заботу.Ведь ослики — не снедь. Их ценят за работу.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги