Читаем Пять поэм полностью

И царь был распален ее великим жаром,И на Шебдиза он вскочил во гневе яром.Он грозно выкрикнул: «Меня не скоро жди!Коль море иль огонь увижу впереди,Клянусь: я от огня не отвращу Шебдиза;И что его прыжку морей кипучих риза!Не думаешь ли ты, что буду спать и впредь?Ручаюсь: дремлющим Хосрова не узреть.На высоту слона теперь я землю взрою,И боевых слонов для смотра я построю.И стану я как слон, могучий, грозный слон.Я на подушке спал. Я ныне пробужден.Я, все забыв, осла завел на эту крышу![202]Свести сумею вниз! Я зов рассудка слышу.Кувшин, что сделал я, теперь на берегу.Сумел его слепить — разбить его смогу.Меня ли разжигать, в меня вперяя очи,Иль обучать гореть во мраке долгой ночи,Не исполнением желанья устрашатьИль мужеству меня надменно обучать?Моя любовь к тебе меня миров лишила!О, страсть! Тьму тем людей она голов лишила!Я знал бы, коль во мне ты не родила б смут:Опять края венца мне волосы сожмут.Не голову ль мою поймала ты арканом?Сняла его, но все ж я пленным был и пьяным.Ты мне дала вина смертельнее огня,И опьяненного связала ты меня.И опьяненному твердишь ты: «Поднимайся,На трезвого врага неистово бросайся».Да, мы сразимся с ним! Я вражий сброшу гнет.Но дай сперва уйти из тягостных тенет.Душа, опомнившись, движенья захотела.По следу двинусь я мне радостного дела.Да, наставленье мне хорошее дано.И совершится все, что ныне быть должно.Ты мне сказала все о том, каков я ныне,Ты мне поведала о зле, о благостыне.В былом подвластен мне был необъятный дол.Мой славен был венец, мой славен был престол.В скитальца ты меня мгновенно обратила,В того, кто в горестях бессменно, обратила.Я был пришит к седлу любовною тоской.Какой бы вихрь занес сюда меня? Какой?Пока твоя приязнь сверкала мне украдкой,—И речь твоя ко мне текла, как сахар, сладкой.Тобою от любви я ныне отрешен.На мой отъезд приказ тобою мне вручен.Я знал, что я уйду, лишь срок укажет небо,Ведь злонамеренным я гостем вовсе не был.Был потчеван тобой, — и медлил потому.Уйду, коль хлеба ты мне сунула в суму»,[203]Гилянского коня направив из ограды,Путем гилянским он повел свои отряды,Сердитый на Ширин, он мрачен был, угрюм.Поход ускоривши, направился он в Рум.Он знал: стрела врага лететь в него готова.Венца не стало. Шлем — вот он, венец Хосрова!Он, зная, что пути оберегал Бехрам,Скакал без устали по долам и горам.Четырехкрылый был под ним орел; дракона[204]Хранил у пояса. Бехрам! Страшись урона!И вот к монастырю примчался он; монахЮтился там. То был «Всепостиженья шах».Ему грядущее немало дел открыло,И для Хосрова он истолковал светила.Все стало явственней. Он мудрый дал совет.Он изреченьями открыл Хосрову свет.И к морю поспешил Хосров, и переходыОн делал одвуконь. И вот сверкнули воды.Он гнать вдоль берега гнедого не устал,В Константинополе кайсару он предстал.И призадумался тогда Владыка Рума,И важное чело избороздила дума.Удачею он счел для дома своегоПриезд Хосрова в Рум; и обнял он его.Узнав, что в числах звезд приязнь, а не коварство.Прибывшему решил свое вручить он царствоИ дать — хоть воздвигал он христианства храм —Парвизу в жены дочь, царевну Мариам.И меж владыками в ночь свадьбы было многоУсловий скреплено; все обсудили строго.О Мариам, о нем, кто счастья встретил свет,О том, какой он смог румийцам дать ответ,Как с Ниатусом он хитро, хвостом павлина,Построил рать, о всех походах властелинаНе стану говорить; о том сказал иной[205]Бреду, а он уснул — пройдя свой путь земной.Коль захочу я сбить былым рассказам цену,Сказитель будущий собьет мне разом цену.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги