Вы, дамочки с поджатыми губами,Увядшей кожей, —Неужто впрямь мы бегали за вами,Любя до дрожи.В шелках созданья нежные, к кому мыПрипасть спешилиТо в Бадмуте, то в тихих бухтах ФрумаУ водной шири.А как в лугах, обнявшись, мы плясали —всё было мало,покуда не задремлет в лунной шализемля устало.Нет, вспомнить ни себя, ни тех свиданийони не в силах,иначе бы огонь воспоминанийпреобразил их.
Перевод Марии Фаликман
Чарльз Косли (1917–2003)
Семейный альбом
Я терпеть не могу тетю НоруИ ее то ли вздох, то ли всхлип,Поцелуй ее смачный, и взгляд ее мрачный,И объятья, как клейкий полип.Мне не нравится дядюшка Тоби,Тот, что с трубкой в зубах и в пенсне.Меня слушать достало в сотый раз все с начала,Что он делал на прошлой войне.Я не жалую тетушку Милли,Ее брошки, сережки, табак,И ружье для охоты, и армейские боты,И ее невозможных собак.Неприятен мне дядюшка Генри:Он, гостей развлекая своих,На ножах для салата исполняет кантату.(Он, по-моему, тот еще псих.)Что до Неллиных мерзких близняшек,Слава Богу, их два, а не три!Эти Гарри и Хетти — препротивные дети —Могут только пускать пузыри.Что до разных кузин и кузенов,Им я тоже, признаться, не рад,Как сойдутся в гостиной и пялятся чинно:Ну ни дать и не взять зоосад!Если кто-то со мной не согласен,Пусть черкнет мне о том пару строк.В том, что кровь не водица, я не прочь убедиться,Но пока, к сожаленью, не смог.Кабы родичей мы выбирали,Как бы рады мы были родне!И замечу в придачу на ушко: не иначе,Наши чувства взаимны вполне.