Читаем Пять веков британского поэтического портрета полностью

Сын повелителя, с чьей волей дерзкойМы в спор вступали, тот, чье слово — рокДля подданных, кто цепь с раба совлёк, —Вручает принцу свой цветок имперский,Александрóвну.Расцвесть отныне русскому бутонуВ земле Британской, как в краю родном!Семьей сменив семью, и домом — дом,Явилась к нам державной нареченнойМари-Александрóвна.Златые вести по степям летят,Татары внемлют твоему приказу,Хребты Ирана и гряды Кавказа,И сумрачные пальмы Инда чтятАлександрóвну.Моря, что мы делили испокон,Пустыни Африки, утесы Кента,Туземцы островного континента,Леса Канады вторят в унисон:Мари-Александрóвна!Империи познали много зол:Так Англия сдалась мечу норманна,Твоя отчизна покорилась хану;Днесь новый Гарольд взводит на престолАлександрóвну.В извечной круговерти перемен,Как щепки в море, нации и троны,Однако ведомо сердцам влюбленным:Одна Любовь — бессмертный сюзерен,Мари-Александрóвна!В краю мужей суровых, вдалекеОт родины ты обрела супруга.Державы улыбаются друг другу,С любимым ты стоишь рука в руке,Александрóвна!И Запад осчастливишь ты стократ:Ты славилась деяньями благими,Твое в лачугах восславляли имя,И здесь, Мари, его благословят,Мари-Александрóвна!Ужель вновь вспыхнут ненависть и страх?Или с приходом царственной принцессыПроглянет синь небес сквозь туч завесу,Надежда оживет в людских сердцах,Александрóвна?Пускай союз ваш крепнет год от года,Душа в душе пусть обретет покой;И как бы ни вращался шар земной,Пусть мир связует ваши два народа,Альфред-Александрóвна!

Перевод Светланы Лихачевой

Данте Габриэль Россетти (1828–1882)

Царь Александр II (13 марта 1881 г.)

Он сорока мильонам крепостных,Имевшим прежде лишь клочок землиРазмером с гроб, дал пашен, чтоб моглиОни кормиться; ныне вопли ихНесутся ввысь: «Прибежище благих!Пока слезами мы не изошли,Виновникам те казни ниспошли,Что царь отверг во имя малых сих».Он удержал свирепствовавший кнут;Впервые рядом с жертвою своей,В крови лежащей, мертвым пал злодей.Растерзан тот, кто всем дал равный суд,И Бога, вопреки делам иуд,Он ныне просит за своих людей.

Перевод Валентины Сергеевой

Эндрю Лэнг (1844–1912)

Полковник Бернаби[5]

Ты смерть искал в полях и облаках,Ей страшен был в азарте боевом;Как царственно земле свой отдал прах,Сражен в песках кочевника копьем!Тебе бы, скажет Англия, не в томБою ничтожном пасть, а лютый страхВнушать врагам в афганских злых горах,Где близкой битвы нарастает гром.Ты встал бы, как Аякс у кораблей,Остановил, собрал бегущих прочь,Прикрыл щитом надёжнее скалы,Чтоб кровью тёк Гельменд среди полей,И в свой промозглый край, где правит ночь,Теряя перья, унеслись Орлы.
Перейти на страницу:

Похожие книги