Читаем Пять веков британского поэтического портрета полностью

Тетя Джулия говорила по-гэльскиочень громко и очень быстро.Я не мог ей ответить,просто не понимал.Ходила в мужских башмаках,а чаще была босиком.Помню ее ступню,сильную, в глине и торфе,над легкой педалью прялки,пока она правой рукой, как волшебник,тянула из воздуха пряжу.У нее был один этот дом,где по ночам я лежалв непроглядной, незыблемойтьме кровати,слушая добрых друзей-сверчков.Казалось, она была всем: ведрамии водой, льющейся в них.Она была ветром с дождем,что обрушивался на дом;теплыми яйцами, черными юбками,копилкой-чайникомс трехпенсовиком на дне.Тетя Джулия говорила по-гэльскиочень громко и очень быстро.И когда я хотя бы чуть-чутьначал его понимать, она уже молчалежала в сплошной чернотепесчаной могилы в Ласкентире.Но до сих пор я слышу — зовет меняголосом чайкисквозь километрыторфяников и болот,и злится, все злится на то,что так много вопросовдо сих пор без ответов.

Перевод Анастасии Строкиной

Джордж Бейкер (1913–1991)

Моей матери

Быть ближе, дороже и дальше — никто не может.Помню ее, как сейчас, у окна — похожаНа континент огромный с Везувием смеха,Цыпленок в руке, джин — за глотком глоток.Ирландка, раблезианка, взрывная, но нежная все же,Бездомным собакам, раненым птицам поможет.Она — словно танец, и ты в этом танце — помеха,Как за военным оркестром бегущий щенок.И хоть артобстрел, хоть бомбежка — ей все равно,Не бросит она свой джин, не побежит в подвал.Высится над столом, как гора, — за годом год.Лишь вере одной этот камень сдвинуть дано.Всей верой ее, всей любовью моей Господь указал,Что возноситься ей из исхода — в восход.

Перевод Анастасии Строкиной

Сатирический портрет

Джордж Гаскойн

Портрет крестьянина из сатиры «Стальное зерцало»

…Вот перед вами он: отриньте спесь,О пастыри! Пускай пропах он пóтом,Его смиренный род на небесахПребудет прежде выбритых макушек.Нет, не затем, что в урожайный годЗерно он прячет, набивая цену,Что ради млека режет он тельца,Что меж помещиков раздоры сеет,Запахивая межи; не затем,Что он завзятый плут и, пресмыкаясь,Уж верно, замышляет что-нибудь;Что требует он, громко негодуя,Сниженья ренты, сам же с барышомЯгнят сбывает от господских маток,О нет! Зерцало чистое не льстит,И Пахаря мне облик виден ясно,Но лишь затем, что тяжким он трудомПитает и монаха, и барона,И вас, отцы святые, — дух егоНа небеса взойдет, опережаяСкотов, что служат брюху своему,О святости толкуя неустанно!

Перевод Марины Бородицкой

Томас Гарди (1840–1928)

Бывшие прелестницы

Перейти на страницу:

Похожие книги