Перевод Алексея Круглова
Женский лирический портрет
Джон Китс (1795–1821)
Акростих: Джорджина Августа Китс[6]
Друг нежный, я в заглавных буквах дамЖизнь всем твоим блестящим именам.От сна очнувшись, дивный АполлонРешит, чтоб впредь я блюл его закон,Душой к тебе лишь и к стихам влеком.Ждет эмпирей того, кому знакомИз всех даров — не виртуозный слог,Не золотой Поэзии чертог,А братская любовь, что греет нас.Антропофаги (Мавра дивный сказ),Волшебный пояс, что носил Улисс,Горят сияньем Муз, но первый приз —Удел не их; в честь Девяти сестерСияя, снищет лавровый уборТворенье не тщеславного пера,А скромный дар тебе, моя сестра.Как возвещает третье из имен,Им наш с тобой, сестра, союз скреплен:Тебе сулит оно как добрый знакСынков, и дочек, и без счету благ.Перевод Светланы Лихачевой
Альфред Теннисон
Кэт
Не позабыть мне злых гримас,Волос, как смоль, и черных глазТой, чей смешок колюч и дик,Как дятла дробь в тиши, — и васНе пощадит ее язык —Кэт скажет правду напрямик.Тот язычок неукротим,А голосок звенит струной;Как пламя, бьется в сердце жар.Нрав пышет кипятком крутым,И ум искрится озорной,Острее сабли янычар.Пряма как луч, чиста как лед,Придирчив вкус ее и строг.Где друга Кэт себе найдет,Сверкающая, как клинок?Кэт говорит, что нет мужчин,Кэт презирает звон монет,Не верит клятвам и стихам,Ей скучен мой любовный бред.Будь доблестный я паладин,Увитый лаврами побед,Кумир солдат и светских дам —Я дал бы рыцарский обетИ ринулся в смертельный бой,С пути сметая вражий клин,За нежный взгляд ее один —И был бы в хрониках воспет.Кэт нужен рыцарь и герой,Но нет героев, век не тот.Где пару Кэт себе найдет?Перевод Алексея Круглова
Данте Габриэль Россетти
Видение Фьяметты[7]
Стоит Фьяметта, в пелене тоски,Под яблоней; вокруг кипит весна.И сыплются цветы, когда онаОтводит ветвь движением руки.Срываются, как слезы, лепестки,Взлетает птица, меж ветвей видна,Душа предощущением полна:Жизнь — вянет; смерть крадется воровски.В летящий шелк красавица одета,И ангела вдруг замечаем мыУ края яркой солнечной каймы.Надежда воплощенная, Фьяметта,Являет знак Господнего обета.Се — свет души на фоне смертной тьмы.Перевод Валентины Сергеевой
Норман Маккейг (1910–1996)
Тетя Джулия