Читаем Пять веков британского поэтического портрета полностью

Блаженствую средь бездны бед,Вздымаюсь ввысь, срываюсь в ад,Спешу за радостью вослед,Безмолвной мукою объят, —Так я живу, так я люблю:Горячку редкостную длю.Развеселюсь ли не шутя,Шучу ли над собой самим,То я доверчив, как дитя,То подозреньями томим,Желаньем вечным обуян,Сыт голодом и жаждой пьян!Моим причудам нет числа,Корить же хворого — грешно;Порой мне радость не мила,Раз ей продлиться не дано,А горечь — сердце веселитТем, что надежду мне сулит.Как жаворонок, отряхнувСон тягостный среди ветвей,С рассветом раскрывает клювДля песни радостной своей —Так я пою во мгле невзгодИ верю: скоро рассветет.Но бедной Филомелы трельРазносится над царством сна:Ее полночная свирельПечали сладостной полна;Не так ли я тебе пою,Пока тоску не изолью?Прощай, красавица моя,Да будет радостен твой путь.Веселым представлялся я,Но смерть близка — не обессудь!Меня уморит мысль одна:Вдруг нам разлука суждена?

Колыбельная

Малютке напевает матьНад люлькой баюшки-баю,Пришла пора и мне начатьПеснь колыбельную мою.Младенцев к ночи сон берет —Ну что ж, настал и мой чередДвух-трех проказливых птенцовУгомонить в конце концов.Спи, молодость моя, усни,Тебе пою я баю-бай,Погожие промчались дни,Забудь о них и засыпай.Давно пора тебе ко сну:Уже ни дрожь, ни сединуС тобою нам не одолеть!В ночной тиши покойся впредь.Глаза, усните-ка и вы:Ваш детский блеск давно погас,Взгляните в зеркало: увы,Морщины окружают вас.Бай-бай! уймитесь, шалуны,Пора уже смотреть вам сны.Пусть юных дев манящий видОт спячки вас не пробудит.И ты, мой своевольный дух,Спи сладко, баюшки-баю,К твоим причудам нынче глух,Лишь здравый смысл я признаю.Бай-бай! усни, мучитель мой,Пора безумцу на покой,А за тобой — таков закон —И тело погрузится в сон.Угомонись и ты, хвастун,Уймись, мой Робин, баю-бай!Послушай, ты уже не юн,И даром нос не задирай.Пускай тугие кошелькиРазбрасывают медяки,А мы с тобой теперь бедны,Нам остаются только сны…Итак, пришла пора уснутьВам, юный взор, и дух, и пыл!Разлуку с вами оттянутьИ рад бы я, да нету сил,Уходит радость навсегда,И наступают холода.Припомните в ином краюПеснь колыбельную мою.

Перевод Марины Бородицкой

Исторический и парадный портрет

Александр Поуп (1688–1744)

Государственный секретарь

Джеймсу Крэггсу, эсквайру[2]

Перейти на страницу:

Похожие книги