Достойная душа, гордыни лишена,В ней разум господин — не страх и не вина,Ей нечего таить, нет нужды хвастать ей,Струит она тепло без примеси страстей.Притворству не учён, не прячешь ты лица,Взор испытующий насквозь пронзит лжецаИ вгонит в краску неуемного льстеца.Вот кем ты прежде был. И знай: ни короли,Ни деньги дать тебе всё это б не смогли.Так не взыскуй друзей, пред ними лебезя.Знай: не нажить врагов, верша свой долг, нельзя.Свободен, честен, прост ты начинал свой путь,Министром стать сумел — так человеком будь!И, право, не стыдись, свой новый пост ценя,Друзей старинных ты и в их числе — меня.Иди своей стезёй, служа родной стране,Чтоб нашей дружбы не пришлось стыдиться мне.
Перевод Марии Фаликман
Строки экспромтом к портрету леди Мэри Уортли Монтегю работы Неллера[3]
Улыбчив взгляд, и ямочки у рта,И прямота с достоинством слита —Вот как бы я хотел (будь гений мойСчастливою отмечен широтой)Восславить сердца и ума чертог,Красы и добродетелей венок,Где правит мудрость, спеси лишена,Легко величье, искренность умна —Творенья цвет воспел бы в полноте,Чтоб в истинной сиял он красоте!
Перевод Алексея Круглова
Альфред Теннисон (1809–1892)
Приветствие герцогу и герцогине Эдинбургским (в честь их бракосочетания 23 января 1874 года)[4]