Читаем Пятеро детей и Оно полностью

Но вот как ему объяснить? Наберет ли он, Роберт, для этого достаточное количество «старинных слов», чтобы речи его звучали не хуже, чем у всех мальчиков из популярных исторических романов? В памяти вдруг весьма кстати возникла фраза из потрясающего произведения под названием «Ральф де Курси, или Мальчик-крестоносец». Вот Роберт с нее и начал:

– Грандмерси за вашу учтивость, о благородный сэр рыцарь! В волею судеб сложившихся обстоятельствах обстоятельства обстоят так. О, благородный сиятельный сэр, смею надеяться, вы не торопитесь, ибо эта история принадлежит к тому роду, от коих поистине дух захватывает. Папа и мама уехали. А когда мы пошли играть в гравийный карьер, то обнаружили там Саммиада.

– О, пощади меня Боже! – воскликнул сиятельный сэр предводитель. – Саммиада!

– Ну да, – кивнул Роберт. – Он кто-то такой наподобие эльфа или там колдуна. В общем, волшебный. И он нам сказал, что мы можем теперь каждый день просить у него по одному желанию. И сперва мы его попросили нас сделать прекрасными, как ясный день.

– Не шибко же он тебе это исполнил, – пробормотал, внимательно поглядев на Роберта, воин из окружения предводителя.

Роберт прикинулся, будто не слышит, хотя замечание это ему показалось не слишком вежливым, и продолжал:

– Затем мы пожелали много денег, ну, в общем, сокровища. Только потратить их не вышло. А вчера мы пожелали крылья, и получили их, и обалденно проводили время…

– Странна и груба твоя речь, юный паж, – поморщился предводитель. – Повтори-ка мне внятно и с толком, что принесло вам чудесное обретение крыльев?

– Ну, мы обалденно… то есть отлично… то есть мы были упоены нашей долей, – нашел наконец слова, понятные предводителю, Роберт. – Только вот после этого мы сильно влипли.

– Что значит «влипли»? – удивило незнакомое выражение его сиятельного собеседника. – Поединок случился, возможно?

– Нет, поединка не было. Просто в тяжелых условиях оказались, – ответил Роберт.

– Ах, да неужто в подземелье низринулся ты, юный паж, едва во цвете лет не попрощавшись с жизнью? – с галантным сочувствием осведомился предводитель.

– Нет, нет, не в подземелье, – торопливо проговорил Роберт. – Нас просто постигли незаслуженные несчастья. И сегодня нам в наказание не разрешили никуда выходить из дома. А дом мой вон там, – указал он на замок. – И остальные в нем тоже живут. И все мы хотя и наказаны, но совершенно не виноваты. Это все Саммиад, ну волшебник подстроил. Мне теперь жалко, что мы вообще его встретили.

– Он могущественный волшебник? – поинтересовался предводитель.

– О, да, – подтвердил Роберт. – Великий и могущественный.

– И верно ли я разумею смысл речи твоей, о паж, что сей волшебник, на вас осерчав, сообщил колдовством могущество осаждающей стороне? – осведомился галантный предводитель. – Только вот ведомо ли тебе, что Вульфрику де Тальботу никакие волшебники не потребны? Я и без них неизменно веду свое войско к победе.

– Ну, конечно же, я уверен, что вам они не нужны. Разумеется, нет. Вы все сами можете и умеете, – поспешил проявить почтение Роберт. – Но тем не менее это вина Саммиада. А еще больше – наша. Вы не смогли бы ничего сделать без нас.

– Как это так, отважный дерзкий паж? – величественно изрек предводитель. – Слова твои неясны и туманны. Мне признак мнится непочтенья в них. Изволь же объяснить мне эту странность.

– Конечно, сейчас объясню, – не на шутку встревожил Роберта его гнев. – Вы очень великий, но совершенно не настоящий. И существуете здесь исключительно потому, что кто-то из остальных пожелал по глупости замок. Вот солнце зайдет, и вы просто исчезнете, а здесь все станет по-прежнему.

Капитан и его вооруженные до зубов соратники обменялись взглядами, сперва удивленными, а затем, после слов воина в высоких сапогах и железной каске, приволокшего Роберта за ухо к предводителю, суровыми. Потому что воин этот сказал:

– Остерегитесь, благородный лорд мой. Сдается мне, прикинулся безумцем сей вероломный паж, чтоб убежать. Так свяжем же его.

– Я не безумнее, чем вы сами, – сердито откликнулся Роберт. – Только вот зря надеялся, что скажу вам правду, а вы поверите. А теперь отпустите меня. Я вам ничего плохого не сделал.

– Куда же, о юный паж, ты желаешь быть мною отпущенным? – полюбопытствовал предводитель, абсолютно поверивший всему в его рассказе про волшебства, кроме собственной роли. – Куда ты направишь свои стопы?

– Домой, разумеется. – Роберт вновь указал в ту сторону, где высился замок.

– И принесешь им весть о подкрепленье? Подобного дозволить не проси, – возразил предводитель.

От испуга память у Роберта вдруг лихорадочно заработала, и он отчетливо вспомнил, как в схожей с его ситуации выходили из положения герои популярных исторических романов.

– Ну что ж, отправлюсь я тогда в другое место, достойный сэр, о Вульфрик де Тальбот, – начал с пафосом он. – Достойно ль будет вашего величья держать здесь под арестом человека… То есть я имею в виду, который вам не сделал ничего плохого и хочет всего лишь слинять… верней, покинуть ваш достойный бивуак, и в мыслях не лелея план насилья!

Перейти на страницу:

Все книги серии Псаммиад

Похожие книги

Новая Атлантида
Новая Атлантида

Утопия – это жанр художественной литературы, описывающий модель идеального общества. Впервые само слова «утопия» употребил английский мыслитель XV века Томас Мор. Книга, которую Вы держите в руках, содержит три величайших в истории литературы утопии.«Новая Атлантида» – утопическое произведение ученого и философа, основоположника эмпиризма Ф. Бэкона«Государства и Империи Луны» – легендарная утопия родоначальника научной фантастики, философа и ученого Савиньена Сирано де Бержерака.«История севарамбов» – первая открыто антирелигиозная утопия французского мыслителя Дени Вераса. Текст книги был настолько правдоподобен, что редактор газеты «Journal des Sçavans» в рецензии 1678 года так и не смог понять, истинное это описание или успешная мистификация.Три увлекательных путешествия в идеальный мир, три ответа на вопрос о том, как создать идеальное общество!В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Дени Верас , Сирано Де Бержерак , Фрэнсис Бэкон

Зарубежная классическая проза
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги