Читаем Пятнадцать дней в Африке полностью

Обрезав тросовое крепление, Клим, морщась от боли в ребрах, которые ощутимо ударились о деревянное сиденье, всплыл из-под катера и сразу увидел трос в метре от себя. Осторожно выбирая трос, Клим попытался встать на ноги и обнаружил, что глубина не превышает полутора метров. Уперевшись в нос катера, он механически толкал его к берегу, не понимая, зачем он это делает. В ушах до сих пор стоял грохот водопада.

Подняв голову, Клим заметил, что люди, стоявшие на вершине горы, машут руками и подпрыгивают, стараясь привлечь его внимание. Подогнав катер к правому берегу, Клим вытащил его на берег, усыпанный крупными обкатанными камнями, и в изнеможении сел, прислонившись к поплавку.

Посидев минуту, резко вскочил и начал работать. Отвязав трос от катера, вытащил из воды свободный конец и, смотав в кольца, примерился. Бросок – и конец захлестнул вершину скалы.

Взобравшись на вершину скалы, Клим обвязал трос вокруг вершины и с сознанием хорошо выполненного дела быстро слез вниз. Люди за водопадом тоже не теряли времени даром. Трос начал натягиваться и буквально через минуту натянулся, как струна. Родс, скользя на петле, полетел вниз, смешно болтая ногами. Клим заметил, что в руках он держит еще один конец троса. Очутившись на вершине скалы, Родс внимательно посмотрел вниз на Клима, но ничего не сказал, занявшись приемкой груза. Сначала в такой же петле спустили Ван Вейса, который прямо над водопадом не удержался и громко заорал от страха.

Клим не понял: это бравада, или Ван Вейс действительно испугался. Все происходящее доходило до него, как сквозь вату.

Майк подошел к Климу и, ничего не говоря, с чувством пожал руку.

– Ты сейчас спас нам всем жизнь. Можешь меня не бояться, я твой должник, – просто сказал Майк, рывком переворачивая катер в нормальное положение.

День восьмой, двенадцать часов

Из-за поворота показалась туземная деревня, состоящая из десятка хижин.

Хижины, крытые тростником, стояли на высоких сваях на берегу реки.

Босоногие детишки высыпали на шум мотора и, радостно крича, пустились наперегонки к катеру.

Мужчины, одетые в замызганные шорты, почесывая головы, облокотясь на перила веранды, хмуро наблюдали.

– По всем правилам десантной операции всех полагается пострелять, а деревню спалить, – мечтательно заметил Майк, всматриваясь в неприветливые лица аборигенов.

– Давай попробуем мой вариант? – предложил Клим, увидев спешащего к берегу высокого негра с пластмассовым столиком, на котором стоял ящик с разнокалиберными бутылками.

– Что ты можешь умного предложить, не зная местных условий? – скептически спросил Майк, похлопывая себя по бедру, на котором красовалась кобура с пистолетом.

– Применим классический вариант белых людей по общению с местным населением, – пояснил Клим, щелкая себя указательным пальцем по горлу.

Родс жест моментально понял и радостно засмеялся. Едва катер причалил к берегу, как Родс первым выскочил на берег и, подбежав к торговцу, быстро заговорил с ним, пальцами тыкая в бутылки. Пара радужных бумажек мгновенно испарилась из правой руки Родса, а лицо продавца расплылось в широкой радушной улыбке. Хмурые личности на веранде мгновенно оживились и что-то громко закричали. Клим ничего не понял, но аборигены мгновенно сориентировались. Дети бросились за вторую линию домов и через минуту снова появились, таща в руках разнообразную снедь. Разложенная прямо на берегу, на широких пальмовых листьях, обильная еда радовала взор.

Копченое мясо, жареная, вареная и вяленая рыба, фрукты и овощи, связки кореньев и перца услаждали душу своим видом. Родс, взяв зловещего цвета бутылку, по виду напоминавшую русскую четверть, и наполнив до краев стакан, в котором было никак не меньше двухсот пятидесяти граммов, поднял его на уровень глаз.

Шум мгновенно стих.

Мордатый негр, с обвисшими щеками и огромным синим носом, двумя руками взял бутыль и осторожно поставил ее на землю.

Родс важно сказал длинную фразу, опустил стакан до уровня рта и двумя мощными глотками осушил его.

Местные жители разразились приветственными криками, восхищенно хлопая по плечам Родса, который снисходительно принимал поздравления.

Пьянка пошла своим чередом. Рекой лилась местная пальмовая водка, с треском разрывалось мясо, и только Клим ничего не пил, а ел и печально смотрел на пьянку, в которой принимали участие все без исключения жители деревни.

Шатающийся Родс плюхнулся рядом с Климом на землю и предложил:

– Шеф! Примите участие в празднике.

– Мне придется скоро нырять, а алкоголь абсолютно противопоказан перед погружениями, – печально ответил Клим, которому до смерти хотелось самому выпить.

– На речке стоят две засады, надо выбирать другой путь, – икнув, пояснил любитель русского метода принятия спиртных напитков.

– Проблема решена, шеф! – хлопнул его по плечу подошедший сзади Майк.

– Каким образом? – спросил Клим, резко обернувшись.

– В Африке все продается за смешные деньги! – трезво сказал Майк, кивнув вправо.

Трое негров аккуратно сворачивали катер, а еще два негра укладывали вещи в потрепанный грузовик, стоявший на берегу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Морской спецназ

Пираты. «Скат» принимает вызов
Пираты. «Скат» принимает вызов

Для группы морского спецназа «Скат», которой командует Андрей Торин, война – обычная, рутинная работа. Им не привыкать смотреть смерти в лицо. Вот и сейчас, когда командование отдало приказ найти исчезнувшее норвежское судно, перевозившее важный фармакологический груз, морские бойцы приступили к сборам несуетливо и внешне совершенно спокойно. Но это только внешне. Каждый из них прекрасно понимает меру своей ответственности. Ведь пропавший груз можно использовать как сырье для производства наркотиков – а стало быть, к исчезновению судна наверняка приложили руку совершенно безжалостные, «отмороженные» пираты. Обнаружить «норвежца» удается довольно быстро, но часть груза морские бандиты успели увезти в неизвестном направлении…

Сергей Иванович Зверев

Боевик / Детективы / Боевики

Похожие книги

Переводчик
Переводчик

Книга — откровенная исповедь о войне, повествующая о том, как война ломает человека, как изменяет его мировоззрение и характер, о том, как человек противостоит страхам, лишениям и боли. Главный герой книги — Олег Нартов — выпускник МГИМО, волею судьбы оказавшийся в качестве переводчика в отряде специального назначения Главного Разведывательного Управления. Отряд ведёт жестокую борьбу с международным терроризмом в Чеченской Республике и Олегу Нартову приходится по-новому осмыслить свою жизнь: вживаться во все кошмары, из которых состоит война, убивать врага, получать ранения, приобретать и терять друзей, а кроме всего прочего — встретить свою любовь. В завершении повествования главный герой принимает участие в специальной операции, в которой он играет ключевую роль. Книга основана на реальных событиях, а персонажи списаны с реальных людей.

Алексей Сергеевич Суконкин

Боевик