Они довольно долго ехали по шумным улицам Гзауберга. Лавок становилось все меньше, и потом они пропали совсем. Яркие, веселые домики сменились богатыми особняками. Они стояли редко, так как между ними располагались парки, небольшие пруды и аккуратные садики.
— Красиво, — восхищенно сказала Роза.
— Мы почти на месте. — Фаргред огляделся. — Насколько я помню, нам вон туда.
— Видимо, вы очень давно не навещали своих друзей. — Рональд посмотрел на учителя.
— Давно. — Магистр согласно кивнул.
На улице уже начало смеркаться, когда лорд Драуг остановил коня у высоких резных ворот, опутанных плющом. За ними виднелся высокий дом, частично скрытый от взглядов с улицы густо посаженными деревьями.
— Вот и приехали. — Магистр спрыгнул с коня и подошел к запертым воротам.
— Почему вы не стучите? Они же не откроются сами… — Рональд осекся, видя, что Фаргред приложил ладонь к одной из створок, и та медленно отворилась.
Магистр шагнул вперед, ведя Грома под уздцы, и Рональд, спешившись, последовал примеру учителя.
— Милости просим, молодой господин, — хриплым голосом сказал опирающийся на копье старик, за которым стояли еще пятеро стражников. — Вот уж кого я не чаял увидеть! — Он передал копье ближайшему воину и вышел вперед. — Я бы тебя и не узнал, если бы ворота не открылись; стало быть, действует еще магия-то…
— Привет, Вэн. — Фаргред протянул старику руку, но тот вместо рукопожатия заграбастал магистра и сжал его в объятиях.
— Я думал, и не свижусь уже с тобой, парень. Ты возмужал. — Вэн отпустил Фаргреда и, отступив на шаг, оглядел его. — Сколько мы не виделись? Лет десять?
— Около того. Ты же знаешь, магистры не стареют. — Фаргред улыбнулся. — А ты совсем не изменился.
— Да куда там! — старик махнул рукой. — Старость не в радость, хотя эти остолопы, — он кивнул на стражников, с интересом рассматривающих гостей, — до сих пор не могут выиграть у меня в учебных поединках.
— Не будь к ним слишком строг.
— Их надо в кулаке держать. — Вэн для убедительности сжал внушительный кулак. — А кто это с тобой? Ба! Жена-красавица, да еще и с дочкой! Это сын? А ты времени зря не терял! — старик хлопнул мозолистой ладонью по плечу магистра. — Хотя парень на тебя не очень похож.
— Мой ученик — Рональд де Гош, — представил юного паладина лорд Драуг. — Это. — магистр погладил девочку по голове, — Роза, она и правда мне как дочь. А это… — Фаргред запнулся.
— Я всего лишь служанка господина. — Инуэ склонила голову.
— О-о-о… — многозначительно протянул Вэн и хитро подмигнул магистру. — Служанка так служанка. Да что это мы на пороге-то стоим, лорд с супругой будут рады вас видеть. Эй! — он обернулся к стражникам, — отведите лошадей на конюшню и накормите… э-э-э. Это волк, что ли?
— Да, его зовут Ам. — Роза погладила черного зверя, и тот ласково потерся о плечо девочки.
— Стало быть, и его покормите. Надеюсь, он никого не сожрет. — старик хохотнул и повел гостей в особняк. — Какими судьбами к нам? Али соскучился наконец? — он повернулся к Фаргреду.
— По делам. — Магистр вздохнул.
— Понимаю. — Вэн коротко кивнул. — Слышал, ты магистром стал, небось проблем куча. Хвала Свету, что твои дела привели тебя в этот дом. Здесь тебе всегда рады.
— А чей это дом? — тихо просила Роза, но в этот момент двери особняка распахнулись, и из них выскочил невысокий, плотно сбитый старичок с задорно топорщащимися усами и густыми бакенбардами.
— Вот это да! — выдал старичок и очень быстро для своих лет подбежал к ним.
— Привет, дядя, — последнее слово магистра прозвучало глухо, потому что его второй раз за вечер сдавили в объятиях.
— Здравствуй, Фаргред. — из дома вышла пожилая, богато одетая женщина. — Зак, отпусти уже племянника, где твои манеры? Что о нас люди подумают?
— Тебя забыл спросить, — прокряхтел старик, пытаясь приподнять Фаргреда, но тут он заметил стоящую позади магистра Розу.
— Вот это да! — снова воскликнул Зак, обдав Фаргреда запахом вина. — Какая красавица! — Он отпустил племянника и сел перед девочкой. — Меня зовут Зак, и я дядя твоего папы, стало быть — дедушка для тебя! — Старик протянул девочке руку.
— Меня зовут Роза-а-а-а.
Зак проворно схватил девочку и закружил над землей.
— Уймись уже! — Женщина подошла ближе, и старик, опасливо косясь на нее, поставил слегка пошатывающуюся Розу на землю.
— Не пугайся, милая. Просто твой дедушка выжил из ума, но он вполне безобидный. — Женщина ласково погладила девочку по голове. — Меня зовут Амелия; надеюсь, мы с тобой подружимся. — Она резко выкинула руку вперед и поймала своего мужа за ухо. — Только попробуй напугать еще и жену Реда, — тихо сказала она.
— Хорошо-хорошо, — поспешно сдался старик.
— Как твое имя? — Женщина посмотрела на суккубу.
— Инуэ. — Девушка потупилась.
— Красота и скромность. — Леди Амелия взглянула на Фаргреда. — Только попробуй обидеть девочек, я и тебе уши надеру.
— Разве я когда-нибудь обижал девушек? — Магистр усмехнулся, и женщина ответила ему теплой улыбкой.
— Миледи, это его служанка, не жена, — вставил молчавший до этого Вэн.