— А где тогда настоящие ученые? — подала голос Элли.
— Смотрите, — Кира кивнула в сторону информационного столба, мимо которого они проходили.
В матовом пластике отчетливо виднелись два характерных отверстия с опаленными краями — следы выстрелов.
В холле оказалось больше народу, чем виделось от лифта — несколько человек укладывали друг на друга белые пластиковые ящики с маркировкой Института. Рядом с ними стоял кряжистый мужчина с лысой головой, переходящей на затылке складками в ворот форменной куртки Имперского десанта. На плече поблескивала майорская звезда, он делал какие-то пометки на развернутом поле вифона.
Почувствовав взгляд, он повернул голову в сторону контракторов, явив широкое лицо с маленьким поломанным носом. Свернув вифон, быстрым шагом направился к ним.
— О, сейчас что-то прояснится, — привычно подобрался Зарыга.
Когда до майора оставалось несколько шагов, Гарин вышел вперед и холодно отрапортовал:
— Служащие рейтарского корвета «Полынь» в увольнительной, — и представился. — Рэй-мичман Гарин.
— Майор Ланд, — голос у офицера был зычный, привыкший командовать. — Сколько вас?
Юрия несколько сбил с толку вопрос, он медленно ответил, хмурясь:
— Четверо.
— Я похож на слепого, рейтар? — рявкнул майор. — Я спрашиваю, сколько вас на вашем корабле.
Гарину не понравился тон офицера. Да и зачем ему такая информация?
Видимо, майор устал ждать ответ, его ноздри раздулись. Он сделал шаг вперед, почти упершись грудью в Юрия, спросил с угрозой:
— Мне повторить вопрос, рэй-мичман? Или напомнить положение Устава в части субординации?
Юрий, не привыкший к подобным ситуациям, несколько растерялся, но тут в дело вступила Кира:
— Согласно положению Устава, в период военного времени рядовой состав не имеет права сообщать о численности и составе подразделения никому, кроме прямых и непосредственных руководителей, а также лиц, имеющих инспекционный допуск, — отчеканила она, добавил. — Пункт второй главы одиннадцатой Имперского флотского Устава, господин майор.
Должно быть, девушка через инбу нашла нужное положение и зачитала его — знанием законов Аоки не славилась.
Губы офицера растянулись в тонкой улыбке, хотя по глазам было невозможно понять искренние ли эмоции, или за ними стоит нечто иное.
— Молодец, — без особенной похвалы произнес майор. — Проверку прошли. Учите Устав, рэй-мичман, враг не дремлет.
Он повернулся к двум парням, только что водрузившим очередной ящик на пирамиду, сделал им какой-то жест рукой. Те побросали работу и трусцой убежали в коридор.
— Разрешите вопрос, господин майор, — громко спросил Зарыга.
Майор хмуро посмотрел на него, спросил:
— Служил?
— Десятая гвардейская десантная бригада «Хабарил», — с гордостью заявил Батор. — Сержант в отставке.
— Что хотел спросить, сержант? — голос майора заметно смягчился, но по-прежнему оставался сухим и жестким.
— Мы, господин майор, думали, кого из местных встретить, — Зарыга тут же растерял весь официоз, жестом указал на сидящих поодаль людей. — А тут сплошь казенные затылки.
Офицер некоторое время молчал, будто решая, что именно ответить, потом сказал:
— Персонал станции уже на борту, ожидают окончания погрузки материалов, — он поднял свои колючие глаза на Гарина. — Рэй-мичман, для ускорения процесса эвакуации, необходима помощь всех свободных матросов вашего корабля. Немедленно отправляйтесь обратно, и приведи сюда всех, кого сможете найти.
— Это не совсем в моих полномочиях, господин майор, — покачал головой Гарин. — Я могу связаться с вахтенным офицером…
Он потянулся к вифону, но майор опередил:
— Связь работает плохо, рэй-мичман. Я сейчас своего бойца с тобой отряжу, с ним вместе сходите.
Офицер махнул рукой, и к ним тяжелой походкой направился здоровяк из лифта, наблюдающий за ними со стороны.
— Господин майор, — тряхнул головой Гарин. — Прежде мы должны выполнить указание своего командования.
Ситуация развивалась крайне подозрительно. А тут еще этот майор со своими указаниями. По Уставу, игнорировать Гарин их не мог, поскольку вынужден подчиняться старшему по званию, однако, и сломя голову выполнять их был не обязан — не в его компетенции выводить личный состав «Полыни» на какие-то работы вне корабля.
— Что? — рявкнул офицер, насупившись. — Под трибунал решил загреметь, рейтар?
— Господин майор, — с опасной ленцой протянула Кира, до этого хранившая благоразумное молчание. — Лучше пошлите посыльного к своему командованию, наш капитан как раз там.
Майор перевел на девушку горящий взгляд.
— И то верно, товарищ майор, — поддержал Зарыга. — Капитан Кимура точно выделит людей, да уж поболе, чем мы сможем найти.
— Я сказал, идите на свой корабль, рэй-мичман, — угрожающе прорычал десантник.
— Тогда мы пойдем все, — заявила Кира.
— Остальные останутся здесь, — отрезал майор.
Повисла напряженная пауза. Наконец Гарин сказал, упрямо выпячивая подбородок:
— Господин майор, можете отправить нас под трибунал, но я требую, чтобы вы немедленно известили об этом мое командование.
Офицер пристально посмотрел на него, его хищно улыбнулся:
— Хорошо, рейтар, — протянул он нарочито ласково. — Так и поступим.