Читаем Пин-код от Сердца. Знания Примориарного звука. полностью

Пин-код от Сердца. Знания Примориарного звука.

Эта не очередная книга, которая сделает вашу жизнь комфортной. Эта книга не о том, как разбогатеть или как реализовать ваши желания. Вы не найдёте в ней никаких тайных заговоров, религиозных дискуссий и прочей чепухи. Я даже не называл бы её книгой, тут нет никаких глав, вступления и сюжетной линии. Как и большинство из авторов, я являюсь всего лишь проводником, эта книга не результат интеллектуальной деятельности. Она писалась сама, я всего лишь инструмент высшего сознания, благодаря которому и существует весь этот мир. Эта книга является пошаговой инструкцией, выполнение которой поможет вам Проснуться…

Иван Александрович Лис

Религия / Эзотерика18+


Эта книга посвящается всем ищущим и буддам, которые жили и нынче живут на белом свете, встав на путь познания истины и передавая знания людям. хочу выразить огромную благодарность команде и учителю Генадию Гивину за то, что показали мне путь Домой…

ВВЕДЕНИЕ

В самом начале мне бы хотелось сделать небольшое напутствие. Книга писалась частями. Я начал писать её весной 2017 года, находясь ещё не в пробуждённом состоянии сознания. И закончил писать зимой 2018 года. В это время в моей жизни произошёл ряд судьбоносных событий, которые запустили необратимый процесс. Это было нелёгкое время, приходилось совмещать обычную жизнь с каждодневной практикой. Одно дело, когда ты читаешь или смотришь видеоролики о Пробуждении, слушаешь восторженные отзывы ребят, которые прошли свой путь и начали двигаться дальше, – это вдохновляет. Но другое дело, когда ты сам становишься на этот путь и начинаешь реально делать шаги в направлении к цели. И, казалось бы, самое прекрасное путешествие, которое только может произойти в нашей жизни, может стать для нас самым трудным испытанием.

Моё знакомство с «Школой Гивина» началось осенью 2016 года, когда я пошёл на месячный курс «Открытое сердце». Я очень долго не мог поверить, что у нас в Минске (Беларусь), есть что-то подобное. Я сразу понял, что это не обычная йога. После каждого занятия я ощущал внутри себя некую силу, которая меняла меня. В книге отражается весь процесс моего обучения за этот период, отношения с учителем, командой и изменение глубины восприятия. Поначалу мне хотелось переписать её, сделать менее эмоциональной, более сдержанной, но я решил оставить всё, как есть. Я никогда ранее не писал книги, не заканчивал никаких специальных учебных заведений, мной двигало искреннее желание поделиться с вами всем самым лучшим, что я получил от учителя и команды. Эта книга – путь, поэтому хочу попросить вас прочитать её от начала и до конца, и только потом делать выводы.

В этой книге я опишу вам, через свой личный опыт, как люди подходят к такого рода знаниям, с какими трудностями мне пришлось столкнуться, что помогало мне на пути и как изменилось моё восприятие после пробуждения. Во время чтения вам могут встретиться понятия и аналогии, которые ранее вам были не знакомы. Я постарался максимально их раскрыть и объяснить, но оставил достаточное пространство для личного опыта. Также вы можете встретить много схожего с традиционными религиозными и философскими течениями, как Буддизм, Индуизм, Дзен и прочими. Сама методика, преподаваемая в Школе Гивина, не имеет отношения ни к каким религиозным и философским течениям. В основе лежат практические знания, ничего лишнего.

Все имена, фотографии, истории и отзывы людей, которые представлены в этой книге, являются подлинными и доступными для общественности. Если вам будет интересно познакомиться и пообщаться лично с человеком, который вас заинтересовал, вам будет предоставлена такая возможность.

Я надеюсь, что эта книга поможет каждому, кто встал на путь познания истины, но, как бы я этого сильно ни желал, это невозможно… Это непростой путь, но, если она поможет хотя бы одному человеку, если хоть один человек придёт к свету, значит, мой труд был проделан не зря.

С любовью, Иван Лис.


ПИН КОД ОТ СЕРДЦА


«Всё эволюционирует по направлению к предопределённому состоянию совершенства».

Алхимическая мудрость


Здравствуй, дорогой читатель. Перед тобой открывается необычная книга – она Волшебная, и Волшебство её схоже с Алхимической магией. Вы постоянно будете растворяться и собираться вновь и вновь. Это похоже на процесс создания золота, что описывалось в Алхимии.

Вся Алхимическая работа состоит из трех основных эволюционных процессов: Разделение, Очищение и Синтез. Эти три эволюционные процессы повсеместно наблюдаются в природе и являются главными эволюционными механизмами. Большинство из нас не подозревает, что Алхимия никогда не занималась созданием драгоценных металлов. Это эгоистическое восприятие. Возможно, алхимики и создавали различные драгоценности, но это были лишь искры – спецэффекты, которые не имели никакого отношения к настоящей магии. Волшебство – это не взмах волшебной палочки, это внутреннее состояние – чистота сознания. Золото – металл, который никогда не лишается блеска и не может быть испорчен огнём или водой, был выбран символом Алхимии не просто так. Это символ Чистоты, Искусства превращения.


«Алхимия – это искусство трансформации высшей материи, трансформация человеческого сознания».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика