Читаем Пин-код от Сердца. Знания Примориарного звука. полностью

Взгляните на нашу жизнь. Чем мы занимаемся? Эгоизм. Мы занимаемся удовлетворением своего ЭГО. Вместо того чтобы проделывать внутренний труд над собой, чтобы стать нормальными людьми, мы ублажаем свой эгоизм – желание насладиться. Это безумие, которое приведёт нас всех к гибели. Проснувшись утром, задайте себе вопрос: «Зачем вы вообще проснулись? В чём смысл? Неужели только ради того, чтобы поесть и развлечься?» Задайте себе этот вопрос, сделайте это, и вы поймёте, что всё это время вы только и делали, что прожигали свои жизни впустую.



«Пропитание и грызня, власть в стае  это ещё далеко не всё. Цель жизни  поиск совершенства, а задача каждого из нас  максимально приблизить его проявление в самом себе…»

«Чайка по имени Джонатан Ливингстон», Ричард Бах.


Мы забыли, зачем мы пришли сюда и ради чего мы вообще живём. Нас больше не интересует сама Жизнь, для нас стали важнее наши «игрушки», которые только на время заглушают «пустоту» внутри нас – желание внутреннего роста. Остановитесь. Загляните в глубину себя… Что вы чувствуете? Пустота. Вам чего-то не хватает. Вы что-то ищите, но что именно – вы не знаете. Человек живёт и пребывает в огромном невежестве. Около 90% процентов населения земли живут день ото дня и даже не задумываются, в чём смысл их жизни. Сигареты, алкоголь, наркотики, секс, компьютерные игры и многое другое – всё это только для того, чтобы заткнуть эту «пустоту» внутри нас. Истинная задача развития человека заключается в том, чтобы полностью избавиться от диктата личности – нашего Эго, и обрести настоящую свободу, ощутить полноту жизни, полностью раскрыв свой внутренний потенциал. Неужели вас устраивает участь белки в колесе? За каким «счастьем» вы гонитесь? «Остановитесь», – ещё раз вам говорю. Вы уже обладаете всем, что вам необходимо. Но! Желания… Они разрывают нас на части, их невозможно вот так просто взять и отбросить. Это и не нужно! Если грамотно, по назначению использовать энергию желания, то эта сила станет трамплином для вас.

Энергия желания – это самый мощный эволюционный механизм, который заложен в нас природой. Как можно его игнорировать? Для того чтобы вы смогли отбросить все ваши желания, вы должны полностью в них разочароваться. Это единственный, очень долгий и болезненный процесс. За плечами каждого из Будд лежат десятки лет, если не жизней, огромного труда над собой. Они прошли через тысячи испытаний и тысячи разочарований. Вам это нужно? Когда вы наиграетесь и поймёте всю тщетность ваших желаний, в конце у вас останется только одно желание – это желание Проснуться! Так стоит ли тратить на это столько времени?

Желание. Прочувствуйте это ощущение, оно похоже на «голод», ощущение внутренней «пустоты». Ваша сущность изголодалась настолько, что вы просто уже не можете играть в эти дурацкие игры. Вам пора домой. Но куда? Мы так заигрались, что давно забыли, где наш дом. Мы забыли, кто мы. Мы превратились в духовных бомжей. Эта книга поможет вам, она укажет вам верный путь, и, что самое главное, вам не нужно будет ждать того момента, когда жизнь вас совсем прижмёт.

Задача книги – заразить вас искренним желанием и снабдить нужными инструментами, которые помогут вам на вашем пути. Практические элементы играют вспомогательная роль, главное – это ваше желание, стремление вырваться на свободу!


«Чтобы проснуться, Вы должны всецело этого захотеть!»


Это самая первая „инструкция“, которую вам следует прочувствовать!

Теперь давайте немножко остановимся. Как вы уже понимаете, тут говорится не о каком-то моральном поведении в обществе, вам предлагается нечто большее, гораздо большее. И если вам не знакомы такие понятия, как «Пробуждение» или «Просветление», то у вас есть два варианта: вы можете положить книгу на место и дальше продолжать жить подобно раковой клетке, только ради удовлетворения своих потребностей, или же попробовать начать жить по-новому, работая уже на весь организм, и тогда ваша жизнь начнёт преображаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика