Читаем Пин-код от Сердца. Знания Примориарного звука. полностью

Вы можете наблюдать это не только в процессе чтения, но и в повседневной жизни. Чаще всего процесс очищения будет проходить через сильный мыслительный поток, в качестве помощи вам будет предоставлена очень простая техника внутреннего затихания, где вы будите учиться наблюдать за процессами мышления, не вовлекаясь. В процессе наблюдения за вашими мыслями и ощущениями вы начнёте ощущать дистанцию между «вами» и вашими мыслями. Она будет восприниматься вами как некое пространство, где мысли приходят и уходят без каких-либо усилий с вашей стороны. Старайтесь удерживать ваше внимание в этом пространстве бдительного наблюдения. Постепенно ваша вовлечённость в мыслительный поток будет становиться всё меньше и меньше, и к вам начнёт приходить состояние внутренней тишины и покоя.


«Будьте внимательными ко всему, что происходит внутри и снаружи вас. Наблюдайте за всем, что вы делаете, как говорите, как дышите, как идёте. Будьте включёнными в происходящее.»


Поначалу вам будет не легко. Всю нашу жизнь мы тратили энергию внимания на размышления о прошлом и будущем, мы забыли, что такое жить «здесь и сейчас» в «настоящем моменте». Начните с простого, когда прогуливаетесь на природе, просто понаблюдайте за вашим дыханием, через дыхание очень легко возвращаться в настоящий момент. Старайтесь не стараться, просто будьте, чувствуйте себя свободно. И если в процессе вы увлеклись мыслями или вас переполняют эмоции – не прогоняйте их и не отстраняйтесь, примите всё, как оно есть, дайте им выйти, и в один момент с вами произойдёт вспоминание, ваше сознание включится само, и вы легко сможете входить в состояние внутренней тишины.

Окружающий нас мир гораздо тише, чем то, что творится у нас в голове, поэтому вы можете немного помочь себе, переключая ваше внимание на процесс слушания окружающих вас звуков. Но делайте это легко, без усилий. Давайте попробуем.


ПРАКТИКА ТИШИНЫ


Найдите место, где вам никто не помешает 5—10 минут. Сядьте поудобней, закройте глаза и направьте всё ваше внимание на окружающие вас звуки… Вы слышите какие-то звуки, далёкие или близкие, вы никак не анализируете их, не ожидаете, вы просто слушаете и получаете удовольствие от процесса слушания.

Вспомните, как в детстве вы слушали тиканье часов. Вы полностью обращались в слух, вы даже задерживали дыхание – внутренне замирали. Попробуйте, и вы увидите, как автоматически обратитесь в слух. Задерживайте дыхание столько, сколько вам комфортно, не переусердствуйте. Если вы внимательно и с интересом слушаете, то можете услышать очень тихие, близкие или очень далёкие звуки. Купайтесь в них без каких-либо правил. Посидите так минут 5—10, не более, и вы увидите, как к вам начинает приходить тишина и покой…


Иногда у вас могут быть перепады в настроении: сначала была спонтанная радость, а теперь грусть – это нормально. Помните: вы только свидетель, не более. Иногда процесс очищения будет проявляться в виде болевых ощущений в теле. Так выходит болевое тело, со временем всё пройдёт. Сегодня может быть пасмурно, а завтра светит солнце, послезавтра шквалистый ветер и идёт дождь. Вы являетесь отражением мироздания, с этим ничего не поделаешь, так реагирует ваша природа. Может быть такое, что на небе нет и намёка на солнышко, жизненные ситуации очень крепко вас прижали, пусть это даже будет ночь, и вы не видите никакого решения проблем, но помните: независимо от того, что происходит внизу, на небе солнце всё равно светит.

«Будьте светом для себя…»

Это последние слова Будды перед смертью своим ученикам. Вас ожидает не самый лёгкий путь, Генадий постоянно нам об этом напоминает, не потому что, хочет как-то нас напугать или ещё что, а потому, что максимально искренен с нами. Помните:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика