Читаем Пин-код от Сердца. Знания Примориарного звука. полностью

И первый шаг заключается в том, чтобы вы сместили ваше восприятие от головы к сердцу. И речь тут идёт не о том, чтобы научиться видеть мир органом, который находится у нас в груди. Вы должны раскрыть ваш чувствительный центр – сердечную чакру. Ваше сердце ближе к истине. Ваше сердце говорит на языке Жизни. Раскрыв его, вы сможете услышать себя истинного, вы сможете услышать Жизнь. И тогда с вами случится чудо: вы начнёте видеть мир таким, какой он есть на самом деле. И тут слова заканчиваются, так как это находится за пределами слов. Многие, как Будда, Кришна, Иисус, уже пытались это объяснить, но слова могут только указать: «Слова – лишь указатели». Вы не сможете почувствовать вкус фрукта, не попробовав его, сколько бы я о нём ни говорил. Поэтому вам предлагаются не разговоры о вкусе, вам предлагается вкусить этот плод, выполнив определённые «инструкции», которые помогут подобрать «ключ» к вашему Сердцу.

Пин-код от Сердца


Несмотря на то, что книга является всего лишь указателем, сама по себе она обладает огромной силой. И главное даже не то, сколько полезного вы из неё извлечёте, главное сам процесс чтения и наблюдения за всеми реакциями и ощущениями, которые в вас при этом всплывают. Но если вы остановитесь только на книге и не начнёте двигаться дальше, максимум, что она вам даст, – это на время сделает ваш «сон» более комфортным, и величайший шанс наконец-таки сделать верный шаг в направлении к цели будет упущен.

Иногда вам будет казаться, что всё, что тут написано, – полнейшая чепуха, никак не связанная с пробуждением. Вы можете даже полностью разочароваться в книге, в потраченных средствах и времени. А может, вы вовлечётесь в чтение настолько, что забудете обо всём на свете, и вам покажется, что это книга написана именно для вас. Возможно всё и, что самое главное, всё именно так, как и нужно. Вы столкнётесь с тем, что будете ощущать на себе постоянное давление, которое создаётся вашим несоответствием «свету» – источнику жизни.


«Наше несоответствие – это наш эгоизм, желание насладиться. Источник жизни – это абсолютная любовь и отдача. Сталкиваясь, две эти силы создают „мир форм“, в котором мы и живём…»

Генадий Гивин


Задача этой книги – помочь вам стать ближе к «свету», и это не «сиденье под деревом», это конкретный внутренний труд, и нелёгкий труд, так как вам придётся постоянно преодолевать свой эгоизм и раздвигать ваши «стенки», которые отделяют нас от Жизни. Для кого-то этот процесс будет болезненным, а для кого-то нет, у каждого свой багаж за плечами, но вы должны быть готовы ко всему. Через вас начнёт проходить поток чистой энергии, который начнёт вас очищать от эгоизма. И, чтобы облегчить этот процесс, вы должны чётко придерживаться «инструкций», которые будут для вас «спасательным кругом». Со временем вы поймёте, что мир, в котором вы живёте, подобен «тренажёру», который вам следует пройти, и, если вы способствуете процессу вашего развития, то мир развернётся для вас, и вы увидите, как ваше «кино» будет на глазах меняться.

Читая книгу, обращайте внимание больше не на смысловую нагрузку (информация прекрасно ляжет сама, без какого-либо анализа), а на ваши внутренние реакции и ощущения. Это не интеллектуальные знания, тут нужен внутренний опыт, постарайтесь прочувствовать книгу, не ищите логики, грамотности, правильности, просто следуйте в глубину, проживайте все ощущения всплывающие в вас и тогда вы столкнётесь с прямым знанием.

Чтобы как-то вас зацепить я буду ссылаться на общепринятые концепции, приводить примеры и аналогии, а так же, в процессе чтения, вам будут предложены некоторые элементы и принципы из практики, которые помогут вам вовремя прочувствовать то, что вложено в эту книгу.


«Чтобы ни происходило во время чтения, постарайтесь принимать всё, как оно есть: раздражение, несогласие, спонтанная радость или грусть – просто принимайте всё, как оно есть. Воспринимайте всё это, как процесс очищения».


Это следующая «инструкция», которой вам следует придерживаться. Процесс пробуждения вашей природы уже начался, и из вас начнёт вылезать весь накопленный годами мусор в виде страхов, переживаний и сомнений. Позвольте вашим мыслям, чувствам и эмоциям протекать через вас свободно, воспринимайте всё это как процесс очищения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика