Читаем Пин-код от Сердца. Знания Примориарного звука. полностью

«-Чтобы ни происходило в вашей жизни, как бы вам ни было тяжело, держите всегда позитивный настрой и, несмотря ни на что, продолжайте двигаться к цели. Со временем вы поймёте, что вы не зависите от обстоятельств.»


Сначала прочитайте книгу от начала и до конца. Откройтесь ей, как она открыта перед вами, впустите в себя этот поток. И только потом примите для себя решение. То, что я вложил в эту книгу, обладает огромной силой, которая проходит через меня от учителя. Чтобы принять её нужно как следует внутренне затихнуть и открыться, довериться. Будьте крайне внимательны к себе и, если вы почувствовали сильный дискомфорт или эмоциональный всплеск во время чтения, отложите книгу ненадолго, закройте глаза и просто посидите в тишине, вслушиваясь в окружающие звуки столько, сколько вам приятно.

Возможно, вы вообще ничего не почувствуете, это тоже нормально, у каждого своя природа. Но всё же я рекомендую время от времени откладывать книгу для того чтобы не перегружать себя. Просто следуйте «инструкциям», и всё будет хорошо. В книге есть специальные «паузы», вы их увидите (ощутите), именно в эти моменты я советую немного отдохнуть от чтения и обратиться внутрь себя. При этом старайтесь наблюдать за своими реакциями и ощущениями и, если вы почувствовали внутри тела напряжение, отметьте для себя это ощущение и просто понаблюдайте за ним. Это напряжение появляется из-за того, что мы сопротивляемся «свету» – потоку жизненной энергии. Именно это сопротивление и мешает нам получать радоваться от жизни. И чтобы вам немного помочь, прямо сейчас, давайте проделаем ещё одно упражнение.

ПРАКТИКА «РАСТВОРЕНИЕ ВНУТРЕННИХ ЗАЖИМОВ»

Найдите спокойное и тихое место, где вам никто не помешает 7—10 минут. Сядьте удобно, закройте глаза и просто посидите с закрытыми глазами 2—3 минуты. Понаблюдайте за вашим дыханием, как воздух проходит через ваши ноздри и наполняет ваши лёгкие, как вместе с выдохом уходят все напряжения и заботы. Специально глубоко дышать не нужно, дышите свободно, как в обычной жизни…

А теперь начните наблюдать за тем, как ваше тело расслабляется само. Начните с кончиков пальцев левой руки. Подымайте ваше внимание вверх, наблюдая, как ваша рука расслабляется сама. Вы ничего для этого не делаете, просто наблюдаете, и заканчиваете в области сердца. Тоже самое с правой рукой. Далее левая нога, от кончиков пальцев, подымаем наше внимание вверх, и через живот заканчиваем в области сердца. Далее правая нога, всё тоже самое. Затем переводим наше внимание в голову.

Начинаем просматривать внутренним взоров наше лицо на наличие напряжений. Особое внимание уделите области между бровей и мышцы глаз. Если вы заметили напряжение, просто задержите на нём ваше внимание, и вы увидите, как в процессе спокойного наблюдения напряжение начинает растворяться само без каких-либо усилий с вашей стороны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика