Читаем Пин-код от Сердца. Знания Примориарного звука. полностью

«Всё, что мы видим, – отражение нас самих – переплетение миллиардов сердец.»


А сейчас сон…


ЧАСТЬ 1. СОН




Я продолжал копаться в грязи, недалеко от родного дома, стоя на коленях, рыдая с опущенной головой, в жалких попытках отыскать хоть какой-нибудь ответ. Во мне кипел гнев, всплывали обиды, разочарования, смешанные со страхом неизбежности. Страх, который сидит глубоко внутри меня и ждёт момента, чтобы с грохотом свалиться, разбив остатки моей никчёмной жизни.

Шел дождь, и я уже по колено ушёл в болото, которое сам себе развёл. Слёзы лились ручьём, им словно не было конца:


– Ты не сможешь! Брось! Упади, упади! Оставь попытки! Вспомни! Вспомни своё детство, вспомни людей, расставания, вспомни боль, страх, обиды, насилие! Вспомни всё! Да, ха-ха-ха! Вот оно! Ненависть! Да, ты всех ненавидишь! Разрывай! Бей, бей, убей!


Я словно таял, было такое ощущение, что я становлюсь всё меньше и меньше и вот-вот пропаду, сойду с ума, но мои руки всё равно продолжали копать. Я ощущал в себе «пустоту», жажду неутолимого «голода». Меня охватило отчаяние, и я закричал звериным голосом, и дрожь полностью охватила меня.


– За что? За что мне это? Почему я? Ты, чёртов Бог! Ответь мне, ну же, давай, скажи мне! За что мне все эти страдания? Неужели я заслужил всё это, чёртов старик!


Я бил кулаками о землю, расплёскивая вокруг себя всю разведённую мною грязь, но она тихо скатывалась вниз, чтобы похоронить меня в мною же вырытой могиле. И я уже был готов принять это, как вдруг я почувствовал чьё-то присутствие позади меня. На мгновение мне показалось, что это мой отец, но я сразу же опомнился – его уже нет в живых, я видел, как его закапывали в могилу. Отец… Я сколько ему наговорил… Его образ возник перед моими глазами, как он сидел на кухне с улыбкой за столом. Я так хотел обернуться с надеждой, что увижу его, но меня словно парализовало, я не мог пошевелить и пальцем. И тут до меня начал доноситься знакомый запах, который утянул меня в воспоминания…

***

ОДНАЖДЫ Я СПРОСИЛ У МАТЕРИ

– Мама, а если бы ты не встретилась с папой, меня бы тогда не было?


Я был ещё маленький, и такой вопрос сильно озадачил маму. Она не знала, как мне ответить, чтобы я понял. Но, всё же, она собралась мыслями и с улыбкой ответила:


– Даже если бы я не встретила твоего папу, ты бы всё равно был. Только был бы рыжим и с веснушками.


На что я ответил:


– Хм… Тогда кто Я, если не Ваня? Я же сейчас Ваня, но мог бы быть кем угодно?


Я увидел, как мама растерялась. Видимо, этот вопрос окончательно поставил её в тупик. И вдруг что-то в ней изменилось. Она посмотрела на меня глазами, наполненными любовью, и сказала:

– Ты тот, кто смотрит через глаза Вани…


«Ещё в детстве я ощущал рядом с собой некое присутствие. Я всегда был немного не от мира сего, постоянно грезил о неких мирах, рассказывал, как я жил на другой планете, путешествовал по мирам. Иногда я рассказывал истории из прошлых жизней, как был на войне, сражался на мечах, был самураем, лётчиком. Я смотрел много «фильмов». Я помню, как погибал бесчисленное количество раз. Я был царём, императором, мудрецом, шаманом, кем только я не был. Я часто грустил о некой женщине, которая запала в моё сердце. Я чувствовал, что постоянно что-то искал, постоянно куда-то шёл. У меня было чувство, словно кто-то или что-то направляет меня. И вот я снова здесь и сейчас, и во мне проснулась давняя мечта.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика