Читаем Пин-код от Сердца. Знания Примориарного звука. полностью

– Иисус сам выбрал свой путь, пожертвовав собой.

– Как так? – Недоумевал я.

– Ему был дарован шанс избежать смерти, быть помилованным, но он отказался. Он пожертвовал своей Жизнью ради нас, расплатившись за наши грехи.

– Как это  пожертвовал собой за наши грехи… А что такое грехи?

– Грехи – это наши злые поступки, которые мы делаем под влиянием дьявола.

– Дьявола? А это кто такой?

– Это тот, кто говорит в твоей голове и шепчет тебе на ухо, чтобы ты соврал маме или папе.

– Ну ничего себе!


Я очень сильно удивился, даже испугался, потому что я действительно слышал, как будто кто-то мне «шепчет» на ухо и заставляет делать плохие поступки.


– Бабушка, а что нужно делать, чтобы дьявол замолчал? Как его выгнать из моей головы?

– Выгнать его не получится, но, чтобы «дьявол» утих, нам нужно постоянно молиться Богу, говорить правду, быть искренними, любить маму и папу, помогать родным и близким, другим людям тоже нужно помогать. Мы должны научиться делать только добрые поступки и просить прощения за плохие.


Я много размышлял о том человеке и его поступке. Мне всё равно было непонятно, зачем он это сделал, ведь это были не его грехи, и за что он расплатился, если люди как делали плохие дела, так и делают. Мне казался его поступок бессмысленным. И я поделился своими размышлениями с бабушкой, на что она сказала:


– Его поступок не бессмысленный, благодаря ему теперь мы можем видеть свои грехи. В тот миг, когда он умер, люди осознали, что натворили. Своим поступком он указал им на их грехи. Он указал им на «дьявола», который сидит внутри.


Тогда я понял, почему он это сделал. Никто просто не видел в себе «дьявола», никто не видел своих грехов, а он видел. Он видел, как люди страдают от этого. Он старался помочь им: лечил больных, кормил голодных, но люди всё равно продолжали болеть и голодать. Он понял, что таким образом он не поможет им, поэтому он решил указать на корень проблемы. Его жизнь была платой за это. Это очень глубоко меня тронуло, и я начал молиться Богу, молиться Иисусу, особенно я любил молиться в праздники: Пасха, Рождество, Новый год, на день рождения. Я молился по разным причинам: просил помощи, игрушек, желал добра людям. Когда я врал или кого-нибудь побил, я молился о прощении. Я молился, чтобы в моей семье всё было хорошо, чтобы отец стал добрым, чтобы он больше не пил, чтобы мама не плакала, а брат не страдал. Время шло, но слёзы лились ручьём. Когда мой отец слетал с катушек, в него словно вселялся «дьявол», он полностью овладевал им. Я смотрел в его глаза, но не видел своего отца. Отрезвев, он каялся и просил прощения, и я видел его страдания, я видел, как он наказывал себя. Мне всегда хотелось подойти и обнять его в эти моменты, но меня что-то останавливало. Дьявол овладевал мной.

Когда я повзрослел, все эти «детские сказки» показались мне полнейшим бредом; я решил, что Бога никакого нет, и история про того человека – всего лишь выдумка, ведь доказательств никаких нет. В школе я познакомился с различными науками, как химия, физика, биология и т. д. Там всё говорилось иначе: что мы появились не от Бога, а от обезьяны, и только труд сделал нас такими, какие мы есть. А мир появился вследствие какого-то большого взрыва, и что мы – скопление маленьких микроорганизмов, и «дьявола» никакого нет, а это всего лишь наши мысли, и в них нет ничего плохого. А то, что мы совершаем плохие поступки – это нормально, потому что мы по своей природе несовершенны. И вообще, думать надо прежде, чем делать или говорить что-нибудь! В нашем мире существуют законы и правила, которых нужно придерживаться, в них всё чётко указано, что и как нужно делать, а для тех, до кого плохо доходит, существуют специальные учреждения, там быстренько всему научат.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика