Читаем Пин-код от Сердца. Знания Примориарного звука. полностью

– Что ты там делаешь, по уши в грязи? – спросил отец. – Подыми хотя бы голову, а то захлебнешься ненароком. Неужели ты хочешь таким образом найти ответы? Это смешно, взгляни на себя! Ты словно нищий, хотя за спиной родной дом. Что ты ищешь в этой яме? Подымись же!


В одно мгновение я ощутил всю накопившуюся усталость в своём теле. Болело фактически всё, мои руки дрожали, голова словно залита свинцом. Я еле-еле держался на ногах. В груди всё разрывалось, моё сердце билось в бешеном ритме. Я задыхался, жадно глотая воздух, и это чувство «пустоты»… казалось, если я проведу рукой, то она непременно провалится в эту «дыру».


– Тебе нужен ответ? Так вот он: это выбранное тобой вместе с Богом испытание, которое кое-чему тебя научит, и тебе нужно вынести урок.


Его слова вызвали во мне гнев и раздражение.


– Почему? Ответь мне, почему ты так поступал с нами? Ты ведь мог всё остановить. Почему ты умер? Отец, ответь мне!

– Прости меня за всё, прости за то, что я был жесток, но этому было суждено случиться. Мы выбрали сами этот путь. Придёт время, и ты всё поймёшь. Я ушёл, чтобы встретиться с тобой здесь и сейчас.


Мой взгляд отследил, как недалеко от меня упал бычок от сигареты, его аромат доносил до меня что-то отдалённо-знакомое. Воспоминания опять овладели мной…

***

Завтра последний звонок, и впереди меня ждёт новая жизнь. Чувство «поиска» так и не покидало меня, а становилось всё острее. И, чтобы хоть как-то нормально существовать, я начал периодически выпивать, ходить с друзьями на тусовки; девочки, компьютерные игры, в общем, вёл, как говорится, «нормальный» образ жизни. В то время было модно движение неформальной молодежи: секс, наркотики, рок-н-ролл! Это было весело: крутишь головой, носишь розовые шнурки, ни о чём не думаешь, пьёшь и куришь. Мне это нравилось.

Летом 2007 года Жизнь преподала мне один из самых печальных уроков. Моя девушка прямо на моих глазах спрыгнула с 9-ого этажа и разбилась насмерть. В тот момент я словно оказался в кошмарном сне. Я не верил своим глазам, это казалось мне настолько нереальным, что я ещё пару месяцев не принимал случившееся.

Когда она упала, я побежал вниз, в моей голове крутилась только одна мысль: «Это сон, это сон, это сон…». Тут случилось нечто, меня снова выбило из тела. Я наблюдал за собой со стороны. Я что-то кричал, подбежал к ней, поднял её тело, «купаясь» в луже крови. Внутри меня всё разрывалось. Я был в отчаянии. Я кричал в небо, проклиная Бога, проклиная Жизнь и всех людей, что столпились вокруг: «Что вы смотрите!? Уйдите на… отсюда! Прооочь!..»

Это точно был кошмарный сон, и у меня возникло только одно желание – проснуться! В это мгновение я провалился. Несмотря на то, что происходило вокруг, я чувствовал внутреннее спокойствие. Я вспомнил случай в детстве, тот самый случай, что произошёл со мной в новогоднюю ночь. То, что со мной происходит сейчас, один в один напоминало мне его. Я оглянулся, всё как-то затихло, картинка происходящего ушла на задний план, я оказался где-то между сном и явью. Начали собираться люди, подъехала скорая помощь, меня оттащили в сторону. Я что-то бормотал, мне подсунули под нос нашатырный спирт, и я пришёл в себя.

Немного после я постарался понять, что со мной произошло. Я действительно на мгновение ощутил, что всё, что я вижу, – не более чем «сон». В то время я дружил с человеком, который увлекался оккультизмом, и мне показалось, что я здесь смогу найти ответы. Я начал изучать различные книги по чёрной и белой магии, руны, таро и т. д. Мы много времени проводили вместе, разговаривали о Жизни, Боге, Дьяволе. Он также, как и я, чувствовал, что здесь что-то не так, что жизнь – нечто больше, чем эта «банка», но я был слишком юн и наивен, чтобы заметить, как меня утянуло в очередную «игру».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика