Читаем Пин-код от Сердца. Знания Примориарного звука. полностью

Это была интересная «игра», мне нравилось забавляться «солнечными зайчиками», но глубоко внутри я ощущал, что это не то, что я ищу. Разделённость, добро и зло, темные и светлые силы, противостояние и то, что нас ждёт некая «последняя битва». Что-то здесь было не так. Я не чувствовал во всём этом истину. Для какого-нибудь фэнтезийного фильма это отличный сценарий, который в итоге приведет человечество к тому, что мы просто-напросто поубиваем друг друга, разрушив планету. А тем «счастливчикам», которым повезёт выжить, придётся до конца своих дней сидеть под землёй или в леденящем космосе, продолжая дальше бредить о чём-нибудь ещё, ожидая некого спасения свыше…

Я помню, как поехал в книжный магазин и направился в отдел эзотерики. Там была куча книг про то, как сделать свой «сон» более-менее комфортным, но я уже как-то подустал от всех этих «игр». И тут мне на глаза попалась книга Ошо. Не помню, как она называлась, но почему-то я решил остановиться на ней. Я слышал про Ошо, его считали Просветленным, прям как Будду. Я начал читать. Было немного непонятно, а, если честно, я ни черта не понял. Я перечитывал её несколько раз с надеждой, что что-нибудь пойму, но, как я ни старался, так и не уловил сути, но я чувствовал: это оно, то, что я ищу.

Спустя некоторое время я забросил это дело. Боль от случившегося становилась всё меньше. Поддержка друзей и родных мне очень помогла. В конце концов, я встретился с другой девушкой. Я забыл обо всём: о «поиске», о страданиях, даже о друзьях. Я был счастлив: вот она, девушка моей мечты, так мне казалось. В юношеском возрасте все грезят о некой «второй половинке», вечной любви, побеге от родителей и т. д. Первые сексуальные опыты, картины совместной жизни, грёзы о детях – все эти иллюзии захватили меня. Я начал учиться в колледже на повара, пошли новые знакомства, новое общение, новая жизнь. Наши отношения с каждым днём развивались, мы стали очень близки, но внутри меня что-то коробило, не давало покоя. Я чувствовал, что что-то забыл, и мне так хотелось, чтобы это чувство ушло, я хотел смотреть свой «сладкий» сон и жить как все. Как вдруг всё благополучно закончилось. Все мои представления о вечной любви, совместной жизни рухнули в один миг. Мы расстались, и не самым лучшим образом. Мой юношеский максимализм чуть не натворил «делов», но меня вовремя остановили хорошим ударом в лицо. Что тут сказать, далее всё было по отработанному сценарию: алкоголь, сигареты, развлечения. Мне было плевать на всё вокруг. Меня ничто не волновало, кроме меня и моего страдания, которое я смаковал каждый день за бутылочкой-другой. А что, были ещё варианты? Ведь в «кино» всё именно так и происходит.

Жизнь протянула мне руку помощи в виде моего друга Андрея, с которым мы прошли очень многое, разделяя многие жизненные тягости, учась друг у друга. После того, как мы вместе пролежали на обследовании в больнице, мы очень сдружились. У нас было много общего, недавно он пережил такой же печальный опыт расставания, у него были те же переживания и, что самое главное, – он тоже ощущал чувство «поиска». Поначалу мы говорили на разных языках, но чётко ощущали, что говорим об одном и том же. Между нами пролетела искра. Тогда он занимался музыкой и вместе с друзьями создавал группу, им не хватало бас-гитариста. Я обожал музыку, был рокером, и мне предложили им стать. Это было для меня неожиданно, я никогда не играл на гитаре, но я почувствовал, что мне это нужно. Так я начал учиться играть на гитаре. Было очень тяжело, я не ожидал, что игра на гитаре – это такой труд, но я влюбился в это дело, и через полгода я уже смог репетировать вместе с ними. Осенью, когда мне исполнилось 19 лет, мы решили съехать от родителей и начать жить самостоятельно, занимаясь музыкой, двигаясь к большой сцене. Это было невероятное время. Мы прожили вместе около 3 лет, полностью погрузившись в творчество, примеряя на себя роли рок-музыкантов.

В июле 2011 года в моей жизни произошло ещё одно событие, которое подтолкнуло меня к переоценке моей жизни и дальнейшего пути. Погиб мой двоюродный брат Димка. Он подрабатывал на стройке, чтобы заработать себе денег на день рождения. Какая ирония, ему бы исполнилось 18, но ему на голову упало это чёртово ведро…

Когда мне позвонила бабушка, я был на работе, это было предобеденное время, и у меня были уже заказы. Я работал в ресторане «Седьмое Небо», в отеле «Минск». Работа кипела.

Телефонный звонок (Звонок от Бабушки Ларисы):


– Ванечка, Ванечка. Произошла беда, наш Димка погиб, ему упало ведро на голову. Он умер… Пип-пип…


Я помню, как застыл на месте. Кто-то кричал, что у меня подгорает, но меня словно окатили холодной водой. На мгновение я проснулся. Мир стал абсолютно ясным и чётким. Я бросил всё к чертям и побежал переодеваться. На бегу меня перехватил Сергей, мы вместе работали. Посмотрев мне в глаза, он всё понял:


– Кто-то умер?


Я чуть не разревелся.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика