Читаем Пин-код от Сердца. Знания Примориарного звука. полностью

Я был в шоке. Я словно попал в другое измерение. В книгах, которые я читал, ни о чём подобном не говорилось. Может быть, я что-то упустил, не знаю. И тут я заметил, что мои мысли – как бы не мои мысли. Я видел мысли как нечто отдельное от меня. И тело… я не понимал, что происходит: я был в теле и как бы видел всё со стороны, наблюдая. Это меня насторожило. Меня кидало из крайности в крайность: я испытывал огромнейший восторг и неимоверный страх одномоментно. «Что происходит?!?» И вот тут мне стало уже не по себе. Я решил, что если я посплю, то всё пройдёт, но на утро всё стало ещё хуже.

Я сошёл с ума. У меня было такое ощущение, что всю свою жизнь я был одержим демоном, а теперь он вылез наружу. Каждое утро, как только я просыпаюсь – и тут он, нахожусь на работе – и тут он, я разговариваю с человеком – и тут мне кто-то или что-то шепчет на ухо какую-то ерунду. Мне стало жутко не по себе, про это вообще никто и ничего не говорил. Где обещанное блаженство? Голова шла кругом, этот нескончаемый поток мыслей не давал мне покоя. Моя жизнь начала сыпаться. Пошли проблемы со здоровьем, у меня начала кружиться голова, постоянно слезились глаза, звенело в ушах. Мне стало страшно, вернулись панические атаки, и похлеще, чем были раньше. Мне хотелось с кем-то поделиться этим, не помню, говорил я тогда что-нибудь Андрею или нет. Ночью я просыпался от страха, что я не дышу или у меня останавливается сердце. Но это всё были цветочки. Самое страшное – это то, что я одномоментно проживал всё это и наблюдал за всем этим. Страх… Я боялся, что сошёл с ума, и меня положат в больницу. Я держался, как мог, читал какую-то литературу, общался на форумах, искал схожие истории. В итоге я ещё больше себя накрутил. Моё тело начало разваливаться, болело всё, ломало кости, и как-то раз мне стало настолько плохо, что я уже начал молиться Богу. В тот день я попал в больницу.

Когда меня привезли в отделение скорой помощи, я не знал, что мне и говорить. Страх овладел мной. Я позвонил подруге, её мама работает в психиатрическом диспансере, и немного описал своё состояние. Она посоветовала мне быть максимально тактичным при разговоре с врачом, не рассказывая всех подробностей. Я сделал так, как она мне посоветовала. В итоге у меня было переутомление, высокое давление и тахикардия с паническим приступом: «Пойдёт». Мне сделали укол, потом второй, мне немного полегчало. Я настолько вымотался, что не заметил, как уснул. Больница была перегружена, и в палатах не было мест, поэтому меня просто перевезли из приёмной комнаты в коридор и накрыли одеялом. Я проснулся посреди ночи от ощущения, что проваливаюсь сквозь кровать. Паника, я лежу в коридоре, кто-то стонет, какие-то крики. Моё сердце колотилось от страха, в ушах звенело, мне казалось, что я умру. Я помню этот запах, который ни с чем не перепутаешь – запах смерти, обнажённой плоти. Я собрался с силами, слез с койки и начал звать на помощь, идя вдоль стены, пока не наткнулся на комнату медсестры. Я постучал, дверь открылась, медсестра с испуганными глазами посмотрела на меня, взяла за руку и провела в кабинет. Мне сделали ещё несколько уколов, и я уснул.

Наутро пришёл врач, и я ему всё выложил. Я рассказал ему, что занимаюсь йогой, медитацией, что пил, курил, употреблял иногда слабые наркотики, что бросил совсем недавно, около 3-х месяцев назад, и что со мной произошло некое явление, которое меня сюда и привело… Точных диагнозов я не помню, но я плакал, мне даже сделали укол, чтобы успокоить. Врач внимательно выслушал меня, потом вынес вердикт, что у меня чуть ли не шизофрения, и пригрозил положить в психиатрическую больницу, если я не начну срочно пить таблетки (об этом я никому не рассказывал). Вариантов у меня не было, я начал их пить. Не помню, что за таблетки, но буквально через пару дней мне полегчало, и я начал спать, как убитый. Через две недели меня выписали. Ко мне пару раз приезжал Андрей и моя подруга. Конечно, им я не всё рассказал, не хотел, чтобы волновались, а родители узнали, что я лежал в больнице только после того, как я выписался. И так я начал пить таблетки и наблюдаться у врача».

***

Я услышал, как открылась входная дверь, этот скрип ни с чем не перепутаешь. Я любил проводить время на даче, там я ощущал себя, как «дома».


– Отец, ты меня слышишь? Что со мной произошло? Я не понимаю, за что мне все эти страдания?

– Тебе пора просыпаться.


И тут моё внимание увлекла знакомая мелодия, которая утянула меня опять в воспоминания…

В его сердце стучит барабан,

Заглушая внешние звуки,

Заставляя в бешеном ритме

Двигаться ноги и руки.

Её сердце – виолончель,

И струны натянуты в нём.

Их то гладят, то дёргают пальцы,

То терзают упругим смычком.

***

Я сижу и не знаю, что делать.

Ощущениями пьяна я,

Слушаю музыку ветра

И музыку странного сна.

Начинаю наружу рваться,

Нарастают звуки опять, но

Дрожит мой голос, и пальцы

Неспособны всё передать…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика