Читаем Пин-код от Сердца. Знания Примориарного звука. полностью

Опускаемся ниже, понаблюдаем, как расслабляются мышцы шеи. Затем переходим в туловище, понаблюдаем, как расслабляются мышцы живота, затем мышцы грудной клетки. Если вы почувствовали напряжение внизу живота или точке солнечного сплетения, задержите на нём ваше внимание, и можете помочь себе, визуально представить, как в месте, где вы чувствуете напряжение, разжимается «кулак». Никаких усилий делать не нужно, просто наблюдайте, как напряжение рассасывается само.

А теперь понаблюдайте, как ваше тело расслабляется целиком и полностью. Прочувствуйте расслабление всего тела. Посидите в расслабленном состоянии ещё несколько минут и постепенно приходите в себя.


«Там, где наше внимание – там жизнь…»


Если во время чтения у вас появляются спорные вопросы, и вы с чем-то не согласны – отдохните немного от чтения, отложите книгу в сторонку, запишите ваш вопрос на листке бумаги и после вернитесь к тому моменту, где у вас появился вопрос, и ещё раз перечитайте. Постарайтесь ощутить, а не понять, о чём идёт речь. В конце книги я оставил вам свои контакты для обратной связи, вы можете смело мне написать, задать любой вопрос или же попросить помощи, совета. Я всегда к вашим услугам и постараюсь вам помочь. Но помните: я всего лишь ученик. Чтобы быть учителем, нужно проделать огромный труд над собой. Я только могу указать вам в нужном направлении.


«Принимая решение, ссылайтесь на ваши внутренние ощущения, ум (логика) никак не должен участвовать в этом. Ваше решение должно прийти из глубины вашего сердца…»


Эта книга будет постоянно вас испытывать, проверять истинность вашего намерения. Перед вами всё время будет всплывать вопрос: «Нужно ли мне это или нет?». Старайтесь не цепляться за рассуждения, не ловитесь на мысли, прочувствуйте ответ сердцем. И если вы решитесь двигаться дальше, помните: дороги назад уже не будет. Если вы «свернёте» с намеченного пути, то в следующий раз принять решение и двигаться в этом направлении будет во много раз труднее, если вообще возможно. В этом случае Жизнь поставит вас перед ещё большими испытаниями, и вернуть расположение Жизни будет стоит многого.


«Если взялись за дело, доведите его до конца, ибо ни одного дела не сделаете…»


Восточная мудрость


С того момента, когда вы примете решение (а это самое главное), запустится механизм, который начнёт притягивать в вашу жизнь различные жизненные ситуации, которые будут способствовать вашему внутреннему росту. Чаще всего, с точки зрения ума, они будут казаться вам проблемными и трудными, но на то они вам и даны, чтобы вы могли расти. Задайтесь вопросом: «Можно ли стать сильнее без нагрузок?» Конечно, нет. Если бы вы пришли в тренажерный зал и начали заниматься, поднимая только комфортный для вас вес, вы бы и за пару десятков лет не получили результата. Тренер постоянно даёт нам нагрузку, чётко зная, что мы с ней справимся, – только в этом случае мы получим результат. Но и этого мало. Если мы хотим получить 100% результат, то нам следует заниматься не только в тренажёрном зале, но и дома, грамотно питаться, придерживаться режима сна, ежедневно делать зарядку, бегать и т. д. Понимаете, о чем речь?


«Если вы хотите получить 100% результата, практика должна стать образом всей вашей жизни – это ещё одна из „инструкций“, которую вам следует принять.»


«Жизнь прожить – не поле перейти…»

Народная мудрость


Жизнь мудра, и она никогда не даст вам того «испытания», с которым вы бы не справились. Все её силы направлены только на то, чтобы вы начали взрослеть и стали мудрее. Единственное, что мы можем сделать в ситуации, когда жизнь кажется нам невыносимой, – это принять её такой, какая она есть, и поблагодарить за то, что она нам подарила очередной урок, который несомненно двигает нас вперёд.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика