Читаем Пин-код от Сердца. Знания Примориарного звука. полностью

Это не очередная книга, которая сделает вашу жизнь комфортной. Эта книга не о том, как разбогатеть или как реализовать ваши желания. Вы не найдёте в ней никаких тайных заговоров, религиозных дискуссий и прочей чепухи. Я даже не называл бы её книгой – тут нет привычных глав и сюжетной линии. Я писал её подобно картине, не придерживаясь никаких правил. Как и большинство из авторов, я являюсь всего лишь проводником, эта книга не результат интеллектуальной деятельности, она писалась сама. Я бы назвал её «пошаговой инструкцией», выполнение которой поможет вам Проснуться.

Моё утверждение покажется вам немного ненормальным, но сейчас, дорогой читатель, вы спите и видите сон. Но это не тот сон, который вам снится, когда вы ложитесь ночью спать, это более глубокий сон – пьянящий сон ума. Увы, понять это невозможно и не нужно, это можно только испытать, это практический ход.

Возможно, вы смотрели к/ф «Матрица» и помните момент, когда главному герою рассказали, что мир, в котором он живёт, – всего лишь иллюзия, и любые попытки объяснить ему это ни к чему не привели. Поэтому ему было предложено убедиться в этом самому. Герой данной киноленты проснулся в разрушенном постапокалиптическом мире, кишащим смертоносными машинами, которые используют людей в качестве «батареек». Это страшная картина, и не каждый готов её принять, но люди стремились узнать правду и, несмотря ни на что, они хотели проснуться.

Но вам, дорогие читатели, предлагается проснуться в мире, где всё живёт в гармонии и единстве, где каждый миг наполнен волшебством. Не верите? Тогда убедитесь в этом сами.

Конечно, прочитав книгу, вы не просветлеете – тогда бы каждый, кто прочёл Библию или Бхагават-Гиту или другое святое писание, достиг бы просветления, но, увы, это невозможно. Просто читая или слушая о просветлении или пробуждении, вы ни к чему не придёте.

«Слова лишь указатели…»

Путь должны пройти вы сами. Разве можно насладиться вкусом фрукта, говоря о нём? Конечно, нет. Поэтому в каждом священном писании говорится о том, что знания даны лишь для того, чтобы помочь нам в пути. Это только практический ход. Книга является хорошим помощником на вашем пути, это карта, которая приведёт вас к цели, но не само сокровище.

«Просите, и вам будет дано;

Ищите, и найдёте;

Стучитесь, и вам будет открыто.

Ибо всякий, кто просит, получает;

И тот, кто ищет, находит;

И тому, кто стучится, будет открыто…»

Священное писание


В этих словах скрыто тайное послание, «ключ», который откроет вам заветную дверь. В мире существуют множество различных «механизмов». Есть механизмы, которые открываются с помощью ключа, есть с помощью голоса, есть с помощью мысли, но эта «дверь»… открывается с помощью вашего желания, искреннего желания проснуться! Я вложил в эту книгу всю свою веру, всё своё желание, и я делюсь им с вами.

Вам может показаться это странным, ведь многие Будды говорили о том, что на пути к просветлению или пробуждению нам нужно отказаться от всех желаний, отбросить всё, что нам мешает, но тут вам говорится, что только ваше желание способно вас пробудить. Вспомните, что подталкивает вас проснуться в обычном сновидении? Желание, искреннее желание проснуться. Вы должны всецело этого захотеть.

В обычном сновидении к пробуждению нас чаще всего подталкивают через различные ситуации, из-за которых мы испытываем сильнейшие переживания. В основном это страдания. То же самое происходит и в реальности. Для того, чтобы нас пробудить к жизни, нас постоянно подводят к краю, и только тогда, когда с нами происходит «некая» ситуация, которая не поддаётся нашему объяснению или контролю, в это мгновение, на долю секунды, мы приходим в себя. Но тут же, захваченные переполняющими нас эмоциями, ощущениями и желаниями, мы опять засыпаем.

Желания… Пока в нас есть тысяча других желаний, мы никогда не сможем Проснуться. Мы будем вечно крутиться в этом «колесе», так и не узнав, что из себя представляет истинная Жизнь. Мы постоянно чего-то хотим, постоянно что-то делаем, куда-то спешим. Вся наша жизнь крутится вокруг желаний. Желание – это наша неудовлетворённость тем, как все происходит, неудовлетворённость жизнью. Так мы воспринимаем природу желаний, но так ли это на самом деле? Желание – это двигатель, сила, толкающая нас вперёд.

Но для чего дана нам эта сила?

Истинная природа желания не в том, чтобы побольше запихнуть в себя пищи или же пополнить свой гардероб. Желание дано нам от рождения как направление развития. Истинная природа желаний заключается в том, чтобы двигать нас в направлении внутреннего роста. Внешнее играет второстепенную роль. Внешнее – это отражение нашего внутреннего мира.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика