Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1 Всех элементов вода превосходней,Злато богатств среди пышных, вельможных,Как между всех преизящнее блеском,Пышущу пламени нощью подобно.Хощешь ли, Муза, победы возвысить, —Звезд не ищи, светозарнее тихихСолнца полдневна лучей теплотворных,Кои, пустыню воздушну протекши,Мир освещают вокруг, — и славнейшихТы не ищи же торжеств олимпийских.Душу поэтов ониПламенем всю напояют,Кронова сына когда,Сидя Хирона в чертогах,Счастьем, богатством цветущих,Звучно возносят, поют.Скиптр правосудья вращаетОн в многостадной Тринакре,Доблестей цвет всех сбирая,Блещет, красой озаряясьПесен, согласных с музыкой,Кои мы дружески, частоСидя с ним вкруг за трапезой,В славу ему восклицаем.2 Снемли с стены сей дорийскую цитру,Коль олимпийский конь Победоносный,Ныне на рыцарских играх риставший,Сладостным дух твой пленяет восторгом.О! как он берегом быстро АлфеяБез подстрекания, гордо, красиво,Мчал сиракузска царя конелюбна,К цели летя по всему ипподрому,Громкой победой меж всеми блистая,Честь своему приобрел тем владыке.Слава доныне о немСеды, града пролетает,Рождшим толь много вождейЛидским Пелопсом селепны;Бог, препоясаный моремЗемлю, его возлюбил.Мощный Нептун, как изъялаВреюща светла конобаКлота его, и ему тутКости слоновой вложилаСнега белейшее рамо.Верь, что чудесность бывает:Сплошь, пестро сказок убранствоНравится более правды.3 Прелесть поэзьи, волшебная сила,Звуком своим всех пленит, услаждая;Ризою басню почтенной облекши,Ложному часто дает вероятность,Лучший свидетель грядущее время;Смертных всех есть лишь одна принадлежность,Чтоб с умилением в сердце глубокимПровозглашать всем богов благостыню.Если не будет кто винным в чем много,Тот и ответу подвергнется мало.Сыне Танталов! тебяНыне воспеть я намерен,Прежде не пета никем, —Твой как отец на трапезуЗвал всех богов в свой любимыйГрад, Сипилию, к себе:Скиптра трезубна державец,Страстью к тебе вспламеняся,Взявши тебя, как добычу,Зевсу всечтиму далечеНа огнеконном снарядеВ светлы взнес неба чертоги;Но для услуги сей самойБыл Ганимед там уж прежде.4 Бывшу ж тебе от всех смертных сокрыту,Как отыскать и посланцам родившейБыло тебя уже больше не можно, —Завистью мрачною, злой, воушенныТайны соседы всем слух распустили,Будто бы тело твое все на частиБыло прерублено острой секиройИ, во кипящей воде разваренно,Ночью богам в кругу пира носимо;Сладостно ими, как снедно, пожерто.Но возвещать мне о том,Будто бессмертные алчны,Дерзко, безумно, грешно; —Сильно того я страшуся.Коль богохульников частоЯрый сражает перун!Чтили ль кого земнородныхНеба блюстители, боги, —Был то Тантал. Но, увы! он,Чашей блаженств упоенный,Много собою кичася,Гневной свел мщенье десницы:Камень над ним преужасныйЗевс, яко гору, повесил.5 Вечно с главы его отревает,Вечно бежит от него и спокойство:Жалкий страдалец, меж трех он четвертыйЖизнь провождает свою всю в мученьи,Сколь в бесполезном, столь горьком рыданьи,Что у богов, даровавших бессмертье,Тайно священный похитил он нектар.Также унес и амброзию сладкуДля угощенья смертных клевретов,О, суета сокрываться от вышних!В кару за тяжкий толь грехБоги обратно сослалиСына в род смертных его,Столь увядающий скоро.Юность же розоцветущаЧерным лишь власом вокругЩеки его отенила,Сердце прельстилось мгновенноБраком ему обещаннымСо Ипподамией милой,Дщерью владельца Олимпий.К пенну он ночью шел морю,Трезубодержца подхолмнаВызвал, и бог лишь явился, —6 «Сильный царь вод! — рек он, — ежели дарыБлагоугодны тебе суть Венеры,Медно копье удержи Аэммона,Скрой в Элизей и меня ты с собоюНа колеснице твоей быстротечной.Там с ним сразяся, победу обрящу.Тридцать уж им женихов перебито;Дочь же его и поныне в невестах.Так! лишь опасностей те не встречают,Коих вся в нежности жизнь протекает.Мне же коль рок уж судил,Чтоб умереть неизбежно,Век свой бесславно почтоМрачности в недре скрывая,Дел уклоняться геройских,Жизнь всю влачить со стыдом?Нет! нет! — иду я сражаться!Путь лишь открой мне счастливый». —Тако вещая, — и спешноДушу он бога восхитил,Коя, озаряя в нем сердце,Пролил сиянье на взоры,Дав ему неутомимыхКоней златых с колесницей.7 От Аэммонова гнева избегши,Деву исторг он со славой ко браку,Седмь воевождей ему породившу;Тщилися чтить все они добродетель.Днесь ему жертвы курятся надгробны,Кои на бреге он злачном АлфеяВо благолепии внемля, почиет.Холм его вкруг как могильный обходят,Тож и алтарь его в праздничных играх,Где собирается сонм чужестранцев.Блещет далеко ПелопсСлавой торжеств олимпийскихСо ипподромов своих;Сила где, быстрость ног гибких,Мышцы и жилы напрягшись,Рьяно вдруг спорят с собой.Луч от победы награда,Витязей ввек услаждает,Слаще златого сота.Да и кому чем сей вящщеРадостью льзя наслаждаться,Как не тому, где вседневноС блеском она вспять струитсяИ утешает нас снова?8 Песнью эольской и мне днесь надлежитВитязя игр увенчать бранноносна,Копна ристанья по праву известну.Кто меж гостей здесь есть из иностранных,Иль из живых где суть люди на свете,Царств что в правленьи, наук и художествВо превосходстве с ним мог бы поспорить?Нет! не дерзнет уж никто, как он только,Быть возвеличен подвижников в ликеБлагозвучащими песньми достойно.Бог твой покров, о Хирон!Нежно он бдит над тобою,Коль он не снимет впредь длань,Взыду на красный холм КроновИ в сладкогласнейших кликахБег колесниц воспою.Муза меня окрыляет,Как быстролетную стрелу:Взнесся тот сим, а сей оным,Ты же над всеми вершина.Шествуй же, в дол не взирая,Сей и всегда высотою:Благо с тобой жить мне, витязь!Грецию песни осветят.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература