Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с Хирон[200], сын Филиры!Общую волю приняв на свой язык,Как я хотел быВидеть его, отошедшего, живым,Многозаботное чадо Уранида Крона,Дикое чудо с дружелюбной думой, 5Хозяина Пелионских долин!Таков он некогда вскормил Асклепия,Утолителя тел, пугателя недугов,Доброго плотника безболья,1а Которого еще и не родилаВспомогаемая ИлифиейДочь конеборного Флегия[201],Как под золотыми стрелами Артемиды 10Сошла она, правимая Фебом,Из опочивальни — в незрячий дом:Не бессилен гнев Зевсова племени!Пренебрегши богом, скривясь умом, не сказавшись отцу,Иной она выбрала брак, —А была уже смешана с неостриженным Аполлоном,1э А несла уже в лоне чистый его посев. 15Не ждала она, пока грянет брачный хорВ вечерних запевах девушек-подруг, —Хотела она того, что не дано! 20Многих горькая участь!Самая пустая из людских пород —Та, что порочит ближнего, жаждет дальнего,В несбыточном чаянье гонясь за тщетой.2с Таково было горделивоеОслепление Корониды в красе ее одежд: 25На ложе она взошлаК аркадскому пришельцу —Но не убереглась от бдительного:Из Пифона, приемлющего стада,Царственный ЛоксийВнял вернейшему из общников[202],Положился на всеведущий свой ум,Который не лжет,Которого не ввести в обманНи богу, ни смертному, ни думой, ни делом; 302а И познав изменную неправдуГостя-наложника, Исхия Элатида,Он послал единокровную сестру своюВ полете неуемного гневаК лакерийским обрывам Бебиады[203],К дому девы. Там чуждый демон,Совратитель, стал погубителем 35И ее и ближних ее,Ибо общей была их гибель:Единое огненное семяВыжгло нагорный лес.2э Но уже положили родичи девушку на сруб,И уже обегал ее тело буйный Гефестов язык,Как молвил Аполлон: 40«Не потерпит сердце моеВ материнской тяжкой страдеЖалкой погибели моей породе».Он сказал,Он шагнул,Он выхватил сына из трупа,И пылавший пожар расступился перед ним.А унес его бог к магнесийскому кентавру 45Для наукиИсцелять живущих от страдальных недугов.3с Шли к нему, кто сжился с язвами, евшими себя,Кто ранен блеклой медью или дальним камнем,Кого гложет стужа и летний зной, — 50Он разрешал их страсти, изымал из мучений,Одних обхаживал мягкими запевами,Других миротворным питьемИли снадобьем, обхватывающим рану,А иных, спасал ножевой разрез.3а Но корысть — обуза и умению.Золото, сверкнув из рук несметной мздой, 55Совратило егоВырвать из смерти схваченного смертью;И палящая молния от Кронидовых мышц,Пав меж этим и тем[204],Затворила вздох в его груди,Обоих обомкнула их участью,Ищи себе смертный у боговУменья по уму, ступени по стопе, 60Помни, в какой мы доле.3э Не пытай бессмертия, милая душа — Обопри на себя лишь посильное.Если бы в Хироновой пещереЖив был здравый его дух,Если бы медвяная моя хвалаЧарою запала в его сердце, 65То явил бы он знатным людям по мольбам моимЛекаря жгучих болей,Зовущегося по Фебу или по Фебову отцу[205].И я взрезал бы ладьей ионийскую зыбьК истоку Аретусы[206],К этнейскому гостеприимцу,4с Пастырю Сиракуз, 70Кроткому владыке над гражданами,Беззавистному к добрым, чадолюбивому к странникам.Я сошел бы к нему, неся двойное благо —Золотое здоровьеИ песню,Сверкающую венками от пифийских побед,Первоскачущим Фереником сорванных в Кирре[207]:Ярче небесной звезды 75Я встал бы ему над морскою глубью.4а Теперь же мои мольбы —К Матери, великой богине,Воедине с Паном величаемой девичьим пениемУ ночного моего порога[208].Если дано тебе, Гиерон, 80Всякую речь схватить за острие,То ведомо тебе древнее слово[209]:«С каждым счастьем по два несчастья смертным шлют небожители».Немудреный их красиво не вынесет,А вынесет добрый, на лучшее обернув.4э Спутник твой — благо,Смотрит на тебя, единого из всех, большая судьба, 85На царя народов;А нескользкой жизни не было даноНи Пелею, сыну Эака,Ни Кадму, равному богам.Не они ли слывут блаженнейшими меж смертных,Не они ли слышали песнь повитых золотом МузИ на кручах 90И в семикратных Фивах,Когда брал один волоокую Гармонию,А другой — прославленную Фетиду от советного Нерея[210]?5с С обоими пировали боги,И сыны Кронида сидели на золотых престолах,И дарили дары.В милости Зевса 95Преобразились былые их невзгоды и воспрянул дух,Но и послеОдного обездолили радостью пронзающие муки трех дочерей,Хоть и сам нисходил Зевес к вожделенному ложу белолокотной Фионы[211],5а А другого единственный сын, 100Бессмертною Фетидою рожденный во Фтии,Под луком войны испустивши дух,С пылающего костраПлач взметнул меж данайцев.Нет: чей ум на верном пути,Тот радуйся выпавшему от блаженных;Переменчивы ветры в выси,Ибо недальний попутчик человеку — 105Давящая полнота обилия.5э Малый в малом, большой в большом, —Это и я,Осеняющего меня демонаЧтущий всею мерою ума.Если бог мне явит нежащее богатство,— 110Надежда моя — на высокую славу впереди.Нестор и ликиец Сарпедон, живые в молве,Ведомы по гремящим словам,Сложенным мудрыми слагателями.Только в песнях — увековечение доблести,Но немногим оно дано.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги