Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с Пифийского победителя о медном щите,Милостью глубоко подпоясанных Харит,Хочу я прокричать Телесикрата,Обильного мужа,Венец Кирены, гонительницы коней, —Той Кирены, 5Которую из гудящих ветром впадин Пелиона,Дикую деву,Похитил Феб с золотых колес,Чтоб владычить ей там, где обильными стадами и плодамиРасцветает третий корень[277] бескрайней милой земли.1а Сереброногая Афродита 10Вышла навстречу делийским гостям,Взявшись за слаженную богом колесницуЛегкою рукой; Милый стыд принесла она к сладкому их ложу,Общий брак смесила она меж богом и дочерьюМощного Гипсея,Царя окружных лапифов,Третьего в роду[278] от Океана, —А его в славных складках Пинда 15Родила, возрадовавшись о ложе Пенея,Наяда Креуса,1э Дочь Земли.Это он вскормил Кирену, чьи локти сильны,И не любила она ни возвратный бег челнока по станку,Ни радость пиров среди верных друзей, —Нет: меч и дрот 20Медный обрушивала она на лесных зверей,Мирный покой добывая для отчих стадИ мало взыскивал с ее век перед зарейСладкий наложник — сон. 252с В безоружном одноборстве с тяжелым львом настиг ееДальний стрелец с широким колчаном, Аполлон;И так он выкликнул Хирона из покоев его — 30«Выйдя из святых пещер, сын Филиры,Подивись на женскую мощь и дух,Как юная бьется, не дрогнув лбом,Сердцем осиливая усталь,В душе не обуреваемая страхом!Кто родил ее? Отсевном какого сева2а Она держит убежища тенистых гор?Силу она вкушает безмерную! 35Праведно ли поднять на нее громкую мою руку,Праведно ли с ее ложа сорвать медовый цветок?»И ярый кентавр,Усмехнувшись из-под добрых бровей,Отозвался таким ему советом:«Умному ЭовуТайные вверены ключиСвятых ласк. 40И богам и людямСтыдно у всех на видуМять первины сладкого ложа, —2э Оттого-то тебя, кто не властен лгать,Медвяный пылПонуждает к притворному слову[279].Откуда ее род,Спрашиваешь ты, владыка?Спрашиваешь ты, кто знаешьПредел всех путей и цель всех вещей, 45И сколько вешних листков брызжет из земли,И сколько песчинок клубят моря и реки меж вихрей и волн,И все, чему быть, и откуда быть?Но уж если тягаться мне с мудрым, 503с То слово мое — вот:Ты пришел сюда быть ей мужем,Ты умчишь ее за море в избранный Зевсов сад[280],Ты поставишь ее владычицею города,Где надравнинный холм принял люд с островов[281],И державная Ливия, край широких лугов, 55По-доброму примет в золотом дому твою славную нимфу,И будет ей жребий — взять эту землю в дар,Не бесплодную порослями, не беззнатную живностями,3а И родит она дитя, которое светлый ГермесОт милой материУмчит к престолам Земли и Времен[282]. 60На колени приняв младенца,Увлажнят они ему губы нектаром и амвросией,Поставят его в бессмертии Зевсом и Аполлоном,В отраду ближним, в охрану стадам —И за то назовут его Номием — пастырем и Агрием — ловчим,А за это — Аристеем, лучшим из всех»[283]. 65Это сказав,Побудил он Феба к сладостному браку.3э Быстр божий труд, краток божий путь:В тот же день устроился бракВ терему золотой Ливии,Чтобы править ей там городом,Лучшим в красоте, ведомым в борьбе. 70Так и теперь,У трижды святого ПифонаСын КарнеадаСочетал Кирену с цветущей Удачей:Он явил Кирену в победе своей,И она его примет, благосклонная,В отчий край, где прекрасны женщины,Ибо несет он из Дельфов вожделенную славу. 754с О великом речь — всегда велика;Краткость расцветив — знатока потешишь;А знать свой час — превыше всего.Видели семивратные Фивы:Знал свой час Иолай[284], 80Когда отрубил он лезвием голову ЕврисфеяИ был зарыт,Где лег и праотец его, колесничник Амфитрион,Гость кадмейских спартов[285], ристателей белых коней,4а Которому умная АлкменаОт него и от ЗевсаРодила в одни роды двух необорных близнецов. 85Но какой глупец не обратит уста свои к Гераклу,Не помянет Диркейскую струю,Вспоившую и его и Ификла?Мне же петь их по добром исходе каждой мольбы.Да пребудет со мноюЧистый свет звенящих Харит! 90Я говорю:И на Эгине,И на Нисейском склонеТрижды прославил он этот город[286],4э Трудом избежав безмолвного бессилия.Пусть же ни единый из сограждан,Ни друг, ни врагНе темнит молчанием добрый труд, что принят за всех,И не рушит завета морского старца[287], —А завет таков: 95«Хвали и врага за красивые делаВсем сердцем, и будешь прав».Недаром, Телесикрат,Глядя на многие одоления твои[288],Девушки молча молятКаждая себе такого мужа или сына, 100На урочных ли празднествах Паллады,5с На олимпийских ли,На тех ли, что в честь глубокогрудой Земле,На несчетных ли в твоей родине.Утолена моя песенная жажда,Но иная некая древняя слава движет меняЭто долгРазбудить память прародителей твоих, 105Что сошлись под город Ирасу о ливийской жене,Что сватались к дочери АнтеяЗа прекрасные ее кудри, за добрую ее славу.Много было лучших из соплеменных,Много притязало из чужеродных,Ибо видом была она чудо,5а И на цветущий плод златоувенчанной ее ЮностиЛьстился каждый жнец. 110Но к славнейшему браку растил ее отец:Слышал он, как Данай для сорока восьми дочерей[289]Быстрого брака достиг в Аргосе в предполуденный час,Выведя хор их к рубежу борьбы,Спором ног повелев решать, 115Которая — кому из сошедших в зятья.5э Так и ливиецВыбрал жениха по невесте:Он поставил ее во всем уборе ееЦелью у предельной черты,Он сказал, что уведет ее тот,Кто первым домчится коснуться ее одежд; 120И тогда-то Алексидам,Вырвавшись в быстром бегу,Милую деву взял рукою за рукуИ повел сквозь конные толпы номадов.А они им сыпали листья[290] и несли венки,Ибо крылья многих побед 125Бились у него за плечами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература