Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

<p><strong>6. <«Антилох»></strong></p><p><strong>КСЕНОКРАТУ АКРАГАНТСКОМУ,</strong></p><p><strong>брату Ферона, отцу Фрасибула, из рода Эмменидов, на победу в колесничном беге.</strong><a l:href="#n258" type="note">[258]</a></p><p><strong>Год — 460.</strong></p>1с Слушайте меня!Вспахивая пашню Харит[259],Вспахивая пашню круглоглазой Афродиты,Я шагаюТуда, где пуп гулко грохочущей земли,Туда, где клад песен о Пифийских победах 5Ждет обильных Эмменидов от речного Акраганта,Ждет КсенократаСредь многого золота Аполлоновых дубрав.2с Ни буревые ливни[260], 10Недобрым полчищем рвущиеся из туч,Ни вихрьВсеуносящим смерчем не втопчет его в провалы морей.Явленный в ясном свету,Лик этих песен откроет людской молвеСлаву колесничной победыОтца твоего, Фрасибул, и рода твоего 15В лощине Крисы.3с Об руку с той победойВершишь ты прямой урок 20Сына Филиры сыну Пелея,Широкому силой, сирому без отца[261]В горном краю —Выше всех богов чтить Кронида,Тяжкого правителя молний и громов, 25И ту же честьВозносить родителям, пока длятся их дни.4с В давние дни не с этим ли шел заветомСильный АнтилохПасть за отцаПред смертоносным Мемноном, воеводою эфиопов? 30Раненный от Парисовых стрел,Конь удержал колесницу Нестора;Настигаемый мощным копьем,Выкрикнул сыну мессенский старец смятение свое; 355с И не в прах покатились его слова —Не дрогнув,Смертью купил отчий возврат божественный сын,Лучшим бойцам из древних родов 40Явив громадою подвигаВысшую о родителе доблесть.Так было;Так и ныне,Правя шаг по отческому уставу, 456с След в след брату своего отца,Просиял Фрасибул.Он разумен в богатстве,Он срывает в юности не кривду и спесь,А мудрость Пиерийских теснин,И тебе он верен в пылу конского приступа, 50Сотрясающий землю Посидон!Ум его тебе люб,А душа его меж застольных беседСлаще долбленого пчелиного труда.<p><strong>7. <«Афины»></strong></p><p><strong>МЕГАКЛУ АФИНСКОМУ,</strong></p><p><strong>из рода Алкмеонидов, изгнаннику, на победу в колесничном беге.</strong><a l:href="#n262" type="note">[262]</a></p><p><strong>Год — 486.</strong></p>с Державные Афины —Лучший зачинВоздвигаемым песнопениямКонному роду могучих Алкмеонидов.Какое отечество, который дом 5Назову я виднее в эллинской молве?а Город городу говорит о них,О сынах Эрехфея, для тебя, о Аполлон, 10Дивную воздвигших обитель у божественного Пифона.Влекут меня пять истмийских победИ та, олимпийская[263], отменная перед Зевсом, 15И эти две, что при Кирре, —э Твои и твоих отцов победы, Мегакл!В радость мне новое благо твое,В горесть мне — зависть, награда лучших дел;Воистину говорят: 20Счастье, которое долго в цвету,И добром и злом лежит на осчастливленных.<p><strong>8. <«Алкмеон»></strong></p><p><strong>АРИСТОМЕНУ ЭГИНСКОМУ,</strong></p><p><strong>сыну Ксенарха из рода Мидилидов, на победу в борьбе.</strong><a l:href="#n264" type="note">[264]</a></p><p><strong>Год — 446.</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги