Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с Я не ваятель[364], —Не таковы творения мои,Чтобы стыть им прикованными к подножиям,Нет:На широкой ли ладье, в малом ли челнеСтупай в Эгину,Сладостная песня моя,С вестью,Что сын Лампона, Пифей,Широкий силою,Стяжал в Немее 5Победный венок сугубой борьбы,Не явив еще на щекахСвежую зрелость, мать нежнолистных гроздий.1а Это дар, которым он чтитКопьеносных героев,Посев Зевса, и Крона, и золотых Нереид[365], —Эакидов,И с ними — родину свою,Землю, ласковую к странникам,Мощную мужами, славную кораблямиПо молитве,Которую от жертвенника эллинского бога[366] 10Вознесли ладонями к эфируМноговедомые сыны ЭндеидыИ могучий державою Фок —1э Сын богини,Рожденный Псамафеей на обломе морском.Но не смею сказать о страшном[367]О дерзости без правоты,Которая увела их с именитого острова, 15О том божестве,Которое бросило от Эноны в изгнаниеДоблестных мужей.Не все то благо, что истинноВ нескрытом лике своем;Молчание —Порою мудрейший выбор для человека,2с А чтобы восславитьСчастье Эакидов,Силу их мышц,Железные их войны, — Пусть разровняют передо мною поле для дальних прыжков: 20Толчок колен моих крут,Орлы взмывают и за море!Благосклонны к героям,Пели им блистательным хоромМузы на Пелионе[368],И меж них — Аполлон,Настигая золотым своим плектромЛиру о семи языках,2а Вел разноголосый их строй. 25Начав свой запев от Зевса[369],Славили ониЧтимую ФетидуИ Пелея,Которого Крефеева дочь,Сладострастная Ипполита,Хотела опутать обманом,Пестрыми уловками убедивМужа своего[370], блюстителя магнетов,Лживую изготовив речь,Будто было на нее покушение 30На брачном ложе Акаста, —2а А истиною было противное.Много окольного замыслив,Умоляла она Пелея всем пылом своим;Стрекало ее словГнев вздымало в Пелее —Не колеблясь,Отверг он юную жену,Страшась недоброго от Родителя Гостеприимца[371].И тучегонитель Зевс,Владыка бессмертных, 35Обратил к нему взор,Мановением с неба обещал емуВ скорые супругиМорскую Нереиду с золотым веретеном,3с В родичи ему склонив Посидона,Чей путь — меж Эгами и славным дорийским Истмом[372],Где радостные толпыПод свист тростниковВстречают бога,Соревнуясь в отваге и силе тел.Врожденная доля — 40Мера всем свершениям человеческим.Ты, Евфимен[373],В объятиях эгинской ПобедыПригубил разноголосие славословий, —3а И ныне гордВидеть, как племя сестры твоей,Сев от твоего корня,Прянул и рвется тебе вослед.Подстать ему и НемеяИ месяц, любимый Аполлоном[374], —Сверстников, сошедшихся к борьбе, 45Он осилил домаИ осилил под сенью Нисейского гребня[375].Я счастлив,Что целый городБорется за доброе дело;Но помни, Пифей, —Это легкая рука МенандраПорадовала себяСладкой мздою твоим трудам,3э Ибо из Афин пришел к тебе созидатель борцов.И для Фемистия[376] 50Пусть найдется песнь у тебя, моя Муза,Стряхни немоту,Возвысь голос,Натяни парус до вершины мачтыИ спой,Как он, кулачный боец,Победой своейПохитил в ЭпидавреДостойную честь сугубой борьбы,И как принес он цветущие зеленью венкиК предверью Эака,В хоре русых Харит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература