Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

О-МИНЭ: Умник! Да кто тебе подсказал-то!

ТОМОДЗО: Тихо!

Колокол ударил четвертую стражу. Послышался стук гэта, и, словно в тумане, у живой изгороди появились две женщины с пионовым фонарем. Томодзо затрясся. О-ЁНЭ и О-ЦУЮ приблизились к пологу.

Фу, весь хмель мигом слетел! Целых три го водки даром пропали.

О-ЁНЭ: Господин Томодзо!

ТОМОДЗО: Да-да, добро пожаловать...

О-ЁНЭ: Простите, что беспокоим, но и сегодня нам никак не войти. Госпожа капризничает, я совсем извелась. Сжальтесь, пожалуйста!

ТОМОДЗО: (обливаясь холодным потом). Да-да, конечно... Но дело в том, что мы с женой только и живы, что милостями господина Хагивары. Если с ним что случится, нам и жить-то не на что будет. Вот если бы вы принесли нам на бедность сотню золотых рё, я бы этот ярлык с превеликой радостью отодрал...

О-Ёнэ и О-Цую поглядели друг на друга и задумались, опустив головы.

О-ЁНЭ: (к О-Цую). Мы зря беспокоим этого доброго человека. Сердце господина изменило вам. Будьте мужественны, забудьте о нем!

О-ЦУЮ: (заплакала). Я не могу, О-Ёнэ... Дай господину Томодзо сто рё. Я должна его увидеть.

О-ЁНЭ: Хорошо... Но это не всё, господин Томодзо. Нам мешает не только ярлык. За пазухой у господина Хагивары хранится святой

талисман "кайоннёрай", он тоже не дает нам приблизиться. Вы должны выкрасть его.

ТОМОДЗО: Что ж, выкраду и талисман. Только деньги принесите.

О-ЁНЭ: Пойдемте, госпожа. Придется подождать до завтра.

О-ЦУЮ: (со стоном). Опять возвращаться, не повидав его!

О-Ёнэ берёт О-Цую за руку и уводит.

Картина одиннадцатая

Дом Иидзимы. Ночь. О-КУНИ лежит, мечтая о своём Гэндзиро.

О-КУНИ: Четвертого числа Иидзима должен поехать с Гэндзиро на рыбную ловлю, и там… А потом Гэндзиро будет моим… Проклятый Коскэ! Что же придумать, чтобы он сгинул?..

О-Куни задремала. Вдруг она открыла глаза и увидела, что фусума в ее комнате тихо раздвинулись.Послышались крадущиеся шаги. Затем раздвинулись фусума в комнате рядом.

Что это? Неужели кто-то в доме еще не ложился?

КТО-ТО дергает дверцу стенного шкафа, скрипит отпираемый в шкафу замок. Вдруг фусума с треском захлопываются, и ночной посетитель, шурша одеждой, быстро удаляется в сторону кухни. О-Куни тут же поднимается, зажигает фонарь и обходит комнаты. Она подходит к стенному шкафу. Дверца шкафа раскрыта, и наружу свисает край шелкового кошелька.

Шкатулка господина взломана! В ней всегда был кошелек… А! Пропало сто золотых!.. Вор! (Она на мгновенье задумывается, прячет кошелек в рукав и возвращается в спальню.)

Утро. О-КУНИ выходит в сад с чашечкой чая. В саду старший слуга ГЭНСКЭ подметает дорожки.

О-КУНИ: Эй, Гэнскэ!

ГЭНСКЭ: (добродушно). А, с добрым утром. Приятно видеть вас в добром здравии. Жара нынче хуже, чем в разгар лета была…

О-КУНИ: Я заварила чай, Гэнскэ, выпей чашечку.

ГЭНСКЭ: Покорно благодарю. И ведь на высоком месте наш дом, ветер со всех сторон обдувает, а у ворот все равно не продохнуть …

О-КУНИ:  Послушай, Гэнскэ, ты у нас уже восемь лет служишь, человек ты прямой, честный. Скажи, как тебе нравится Коскэ? Он поступил к нам недавно, но, по-моему, слишком уж возгордился тем, как господин отличает его. Как ты уживаешься с ним?

ГЭНСКЭ: Ну что вы, я такого славного парня, как наш Коскэ, и не видел.

О-КУНИ: Что ты говоришь…

ГЭНСКЭ: Болел я недавно, так он всю ночь ходил за мной, глаз не сомкнул… Нет, человек он душевный, я его очень люблю.

О-КУНИ: Хм, ловко он тебя одурачил. Знал бы ты, как он на тебя наговаривает!

ГЭНСКЭ: Как это - наговаривает?

О-КУНИ: Жалуется, что жить с тобой в одной комнате одно мученье.

ГЭНСКЭ: Да зачем же он на меня?..

О-КУНИ: Да это еще не все. Коскэ обворовывает господина. А раз ты живешь вместе с ним, так тебя ещё и за соучастника сочтут!

ГЭНСКЭ: Да неужто он украл что-нибудь?

О-КУНИ:  «Неужто!» Я знаю точно, что украдено. У служанок я уже искала. А теперь принеси-ка сюда ящик с вещами Коскэ…

ГЭНСКЭ: (растерянно). Я к этому не причастен.

О-КУНИ: Я на тебя и не думала. Пойди, принеси ящик Коскэ, да так, чтоб не заметил никто…

Гэнскэ бежит в их домик и приносит ящик с вещами Коскэ. О-Куни открывает крышку и, делая вид, что копается в ящике, вытряхивает в него из рукава кошелек.

О-КУНИ: Какой ужас! Вот он!.. Ну уж нет, это надо строго расследовать!

Никому не говори, что я смотрела в его ящике.

ГЭНСКЭ: (уныло). Ладно, не скажу. (Относит ящик обратно.)

Приходит ИИДЗИМА , замечает, что О-КУНИ не в духе.

ИИДЗИМА: О-Куни, ты больна? Что-то случилось?

О-КУНИ: Ах, мой господин, просто не знаю, как оправдаться перед вами… Вчера в ваше отсутствие к нам забрался вор. Пропали сто золотых. Они были в шелковом кошельке - и вместе с ним и пропали.

ИИДЗИМА: Как же это случилось?

О-КУНИ: Ночью мне показалось, будто кто-то раздвинул сёдзи на кухне. Я все осмотрела, и вдруг заметила, что взломана шкатулка, которая хранится в вашем кабинете… Я обратилась к гадальщику, и он сказал, что это кто-то из домашних. Я думаю, следует обыскать ящики у слуг.

ИИДЗИМА: Вряд ли у кого-то из домашних хватит на это смелости. Это дело рук пришлого вора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия