Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

Юсай хватает свою палку и ковылялет за Томодзо. У дверей Хагивары они останавливаются.

ЮСАЙ: Иди вперед, Томодзо.

ТОМОДЗО: Не хочу…

ЮСАЙ: Тогда ты, О-Минэ!

О-МИНЭ: Ни за что, я и так от страха без памяти…

ЮСАЙ: Ладно. (Решительно входит в дом.) Ну что, господин Хагивара, вы плохо себя чувствуете? Что с вами? ( Подходит к постели Хагивары, откидывает покрывало… и, задрожав от ужаса, отшатывается.)

РАССКАЗЧИК: Хагивара Синдзабуро был мертв, и смерть его, наверное, была страшной. Лицо у него было серое, как земля, зубы оскалены, а пальцы скрючены, словно он хватался за воздух. Тут же в постели, вцепившись ему в горло костяными руками, лежал развалившийся скелет, а череп валялся у изголовья…

ЮСАЙ: (потрясенно). Что же это такое, Томодзо… Мне шестьдесят девять лет, но такой страх я вижу впервые… Господин Рёсэки одолжил чудодейственный талисман, который господин Хагивара все время носил на шее… Нет, видно, сделать ничего было нельзя… Томодзо, сними у него с шеи талисман.

ТОМОДЗО: Нет уж, увольте.

ЮСАЙ: Иди сюда, О-Минэ!

О-МИНЭ: Я боюсь!

ЮСАЙ: Ну хоть щиты на веранде раздвинь!

О-Минэ раздвигает щиты. Юсай снимает с шеи Хагивары кошелек, вытряхивает из него ларец, поднимает крышку и… вместо талисмана достаёт глиняное изображение бога Фудо, покрытое медной фольгой…

Томодзо, его украли…

ТОМОДЗО: Я не пойму, о чем - вы.

ЮСАЙ: Здесь был талисман. Это предмет такой святости, что весь мир тьмы в страхе отступает перед ним. Как же его подменили?..

ТОМОДЗО: Поистине чудеса… Мы ничего не знали…

ЮСАЙ: Томодзо, мне стыдно тебя подозревать, но в доме господина Хагивары живем только мы с тобой… Покажись мне. Если человек взял чужое, это непременно отразится на его лице.

Юсай вынимает из-за пазухи увеличительное стекло. Томодзо испуганно отшатывается.

ТОМОДЗО: Вы эти шутки бросьте, господин! Нечего вам мою рожу разглядывать, она от этого краше не станет…

ЮСАЙ: Вот как… Никому пока ни о чем не рассказывайте. Слышишь, О-Минэ? А я сейчас пойду в Симбандзуй-ин, доложу настоятелю… (Уходит, опираясь на палку.)

Храм Симбандзуй-ин. Хакуодо ЮСАЙ входит к настоятелю храма. Настоятель РЁСЭКИ в голубых одеждах восседает на дзабутоне.

ЮСАЙ:  Рад видеть вас в добром здоровье.

РЁСЭКИ: Выбрался ко мне всё-таки. Ну что ж, подойди поближе…

Да, вот и с Хагиварой беда приключилась. Умер, бедняга.

ЮСАЙ: Вам уже известно…

РЁСЭКИ: Сделать ничего было нельзя. Возле него все время крутился дурной человек, да и судьба у него злая. Все предопределено. Так стоит ли волноваться…

ЮСАЙ: Не зря говорят, что вам дано видеть события на сто лет вперед. Мне остаётся только благоговеть перед вами. Я же, недостойный, совершил оплошность…

РЁСЭКИ: Ты имеешь в виду украденный талисман? Сейчас он зарыт в землю. Не беспокойся, его обнаружат в августе будущего года.

ЮСАЙ: Я прожил долгую жизнь, видел хорошее и плохое, я умею предсказывать блага и несчастья, а вот этого угадать не сумел!

РЁСЭКИ: У Хагивары был, вероятно, свой храм, но ты похорони его рядом с могилой дочери Иидзимы. Судьбы их связаны крепко.

ЮСАЙ: Я так и сделаю, господин настоятель. (Уходит.)

Дом и двор Хагивары. Хакуодо ЮСАЙ стучится к ТОМОДЗО.

ЮСАЙ: Томодзо, послушай, Томодзо.

ТОМОДЗО: (выходит). С возвращением вас! Что скажете?

ЮСАЙ: Да вот, в дороге поразмыслил я надо всем этим делом, и…

ТОМОДЗО: И что же?

ЮСАЙ: После похорон господина Хагивары, боюсь, станет мне как-то одиноко здесь без него. Решил я переехать в другое место.

ТОМОДЗО: Ну что ж, правда ваша, грустно здесь будет без хозяина. Да и, как говорится, вольный человек волен сам выбирать.

ЮСАЙ: Перееду в Канда, там у меня – близкий друг.

ТОМОДЗО: Что ж, желаю хорошо устроиться на новом месте, и старых соседей лихом не поминать. Я и сам задумал переехать.

ЮСАЙ: И ты тоже?

ТОМОДЗО: Я не великий человек, и не стыжусь признаться – я такого страха натерпелся, что каждую минуту только и думаю о том, что случилось. Переедем с женой в родные места – в уезд Курихаси.

ЮСАЙ:Ах, ну что ж, и вам с женой желаю хорошо расположиться на новом месте, желаю не знать нужды.

ТОМОДЗО: И вам долгих лет.

Хакуодо Юсай уходит..

(Передразнивает Хакуодо Юсая.) «Боюсь, станет мне как-то одиноко без него!» Ха-ха! А я вот просто боюсь! – не пронюхал бы вообще кто-нибудь! Нет-нет, переезд будет сейчас в самый раз…(Уходит в дом.)

Картина вторая

Дом и сад Иидзимы. Веранда. О-КУНИ счастлива, что Коскэ, сегодня же вечером умрёт от руки Иидзимы. Входит ИИДЗИМА.

ИИДЗИМА: Куни, Куни, что я наделал!

О-КУНИ: В чём дело, мой дорогой господин?

ИИДЗИМА: Правду говорят: «Семь раз поищи у себя, а тогда только подозревай». Нашлись пропавшие деньги!

О-КУНИ: Не может быть!

ИИДЗИМА: Отчего же? Я перепрятал их и совершенно забыл об этом. Но деньги нашлись, радуйся же!

О-КУНИ: (еле скрывая злость). Ой, как хорошо! От души поздравляю! (Себе.) Как же это они могли найтись?

ИИДЗИМА: Зови сюда всю прислугу.

О-КУНИ: О-Такэ! О-Кими! Идите сюда!

Прибегают О-Такэ и О-Кими.

О-ТАКЭ: Здравствуйте, госпожа О-Куни!

О-КИМИ: Добрый вечер, господин Иидзима!

О-КУНИ: Большая радость – нашлись деньги господина!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия