Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

ИИДЗИМА, опираясь на пику, чуть ли не ползком карабкается на веранду. Раздвинув сёдзи, он входит в гостиную, сдирает полог и становится над ГЭНДЗИРО. Тот храпит. Иидзима хлопает его по щеке мокрым от крови наконечником пики…

ИИДЗИМА: Вставай!

ГЭНДЗИРО: (просыпается и всё понимает. Себе). Все пропало. (Сжавшись, притянул к себе лежавший у изголовья меч.) Что это вы, дядюшка?

ИИДЗИМА: Ты спрашиваешь, наглец?!. (Он едва держится на ногах.) Ты погряз в гнусной связи… Ты хотел утопить меня и завладеть моим именем и домом… Готовься, я убью тебя!… (Тихо.) Надо хоть чуть-чуть помочь тебе, Коскэ, успеть его покалечить, прежде чем он добьёт меня… (Поднимает пику, прицеливаясь.)

ГЭНДЗИРО: (визжит). Дядюшка! За что? Я ничего не сделал!

ИИДЗИМА: (яростно). Молчать!!.

Иидзима, шагнув вперед, делает выпад. Гэндзиро, ахнув, отскакивает, но не успевает увернуться. Пика глубоко вонзается в его бедро. Иидзима опять размахивается, но силы оставляют его – он зашатался. Удар пики приводит Гэндзиро в бешенство. Выхватив из ножен меч, он бросается на Иидзиму. Застонав, тот отступает, и Гэндзиро разрубает ему плечо. Иидзима падает со сдавленным криком, а Гэндзиро вскакивает на него и принимается рубить его тело, как рыбаки на берегу разделывают тушу тунца…

На шум прибегает О-КУНИ. Она бросается было наверх, но тут же спускается обратно. Гэндзиро наносит последний смертельный удар.

О-КУНИ:  Гэн!.. Гэндзиро, ты не ранен?

Гэндзиро отдувается и молчит.

Что ты молчишь? Гэн! Ты не ранен?

ГЭНДЗИРО: (как во сне). Нет… это ты… Нет, я не ранен.

О-КУНИ: У тебя из ноги течет кровь!

ГЭНДЗИРО: Это пикой… Ну, не думал я, что так легко справлюсь с ним. Думал, что конец… Надо бежать. Скорей собирайся!

О-Куни второпях собирает деньги и ценные вещи.

О-КУНИ: Это подвесь к поясу, вот это надень на себя…

Гэндзиро напялил несколько кимоно, опоясался тремя оби, обвесился семью драгоценными ларчиками, заткнул за пояс шесть мечей и кинжалов. Увидев проснувшихся О-ТАКЭ и ГЭНСКЭ, которые застыли при виде трупа хозяина, они убегают из дома. Вслед им несётся истошный вопль О-Такэ: «Убили!..» и крики Гэнскэ: «На помощь! Бандиты! На помощь!»

Картина третья

Дом Аикавы Сингобэя. КОСКЭ стучится в дом АИКАВЫ.

АИКАВА: (встрепенувшись, отрываясь от книги). Дзэндзо! Стучит кто-то, слышишь? Может, указ какой принесли? Выйди, спроси…

ДЗЭНДЗО: Иду, иду. Темнота какая… (Выходит на порог.) Сейчас, сейчас! Кто это там?

КОСКЭ: (из-за ворот). Коскэ! Слуга из дома Иидзимы!

ДЗЭНДЗО: А-а, сейчас… (Открывает ворота.)

КОСКЭ: (входит во двор). У меня срочное дело!

ДЗЭНДЗО: Пришел господин Коскэ!

АИКАВА: Так проси его сюда! Ты… Да проснись же, Дзэндзо! Опять спит, дурак… Ладно, убирайся… (Выходит в прихожую.) Господин Коскэ? Входите, входите без стеснений…

АИКАВА и КОСКЭ проходят в гостиную и садятся.

АИКАВА: Что это, вы плачете?..

КОСКЭ: Простите... По воле странной судьбы решено было, что я войду к вам наследником. Но очень важное дело вынуждает меня срочно уехать, я прошу вас расторгнуть мою помолвку…

АИКАВА: Вот оно что… Ну что ж, конечно, рисовый паёк у нас невелик…

КОСКЭ: Причина совсем не в этом.

АИКАВА: Может, вы провинились перед господином? Я вместе с вами буду просить о прощении – вы все равно что мой сын теперь.

КОСКЭ: (со стоном). Дело вовсе не в этом!

АИКАВА: Может, у тебя есть возлюбленная, которой ты обещал?

КОСКЭ: Да нет у меня никаких женщин… Господин мой ранен…

АИКАВА: Что? Ранен? В дом ворвались бандиты, и ты прибежал ко мне за подмогой! (Собирается.) Мечом я, правда, владею плохо…

КОСКЭ: Погодите! Служанка О-Куни и Гэндзиро – любовники…

АИКАВА: Ах, мерзавец! Покуситься на любовницу своего благодетеля! Тварь, не человек…

КОСКЭ: Они сговорились убить господина, и я хотел заколоть обоих и вспороть себе живот. Я думал, что это - Гэндзиро, и проткнул его… Ужасная ошибка! Это был господин Иидзима.

АИКАВА: Ах!.. Но рана-то хоть не тяжелая?

КОСКЭ: Рана смертельная.

АИКАВА: Что?! Вот всегда так… тычут пикой куда попало! Но ты по ошибке… Он знает об этом?

КОСКЭ: Он сам подстроил, чтобы я принял его за Гэндзиро…

АИКАВА: Что за глупая затея?

КОСКЭ: Не знаю. (Протягивает Аикаве сверток.) Вот. Тут его завещание.

АИКАВА: Коскэ, вон там, в книге, мои очки, подай мне их…

Аикава надевает очки и поправляет фитиль фонаря.

АИКАВА: (читает).  «Меня и Коскэ связывали отношения господина и вассала, но мы были кровниками. Любя и уважая Коскэ, я решил дать ему возможность отомстить за смерть родителя, избегнув обвинения в убийстве. Коскэ примет меня за Гэндзиро и нанесёт удар. Затем я заставлю Гэндзиро убить меня. Род Иидзимы на мне прекратится. Прелюбодеи должны будут бежать. Убегут они к родителям О-Куни в Мураками, что в провинции Этиго.

Ты, Коскэ, должен догнать их, и вернуться с их головами.

Ты явишься к начальнику хатамото - доложишь, что отомстил за меня, и подашь прошение о восстановлении моего рода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия