Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

О-ТАКЭ: Какое счастье!

О-КИМИ: От души поздравляем вас!

ИИДЗИМА:  Позвать сюда Коскэ и Гэнскэ!

Служанки бегут с криками «Коскэ! Гэнскэ! Господин зовёт!».

КОСКЭ и ГЭНСКЭ выходят из домика и останавливаются перед верандой.

ИИДЗИМА: Коскэ и Гэнскэ, подойдите ко мне.

ГЭНСКЭ: (не трогаясь с места, торопливо). Господин, я сейчас по- всякому говорил с Коскэ. Не воровал он, по-моему…

ИИДЗИМА: Коскэ, подойди сюда.

КОСКЭ: Казнь будет в саду? Постелить рогожу? – чтоб не залить…

ИИДЗИМА: Поднимись на веранду.

КОСКЭ: Значит, казнь будет на веранде? Это – неслыханная честь.

ИИДЗИМА: Мне неприятно, что ты говоришь так. Послушайте, я виноват перед вами. Деньги нашлись. Я вспомнил, что перепрятал их. Я прошу вас меня извинить.

КОСКЭ: (радостно). Деньги нашлись?! Меня больше не подозревают?

ИИДЗИМА: Да. Я совершил оплошность.

КОСКЭ: Благодарю вас! Самое ужасное было – идти на смерть, думая, что вы считаете меня вором!

ИИДЗИМА: И хорошо, что ты мой вассал. Будь на твоем месте кто- нибудь из моих друзей, мне пришлось бы вспороть себе живот… (Он низко склоняется перед Коскэ, уперев руки в пол.) Прошу твоего прощения.

КОСКЭ: Не надо господин…

ИИДЗИМА: Гэнскэ, ты тоже подозревал Коскэ! Проси у него прощения!

ГЭНСКЭ: Конечно! Прости и меня, Коскэ, прошу тебя…

ИИДЗИМА: (строго). Куни, ты подозревала Коскэ сильнее всех. Проси у него прощения… Что же ты? Даже я извинялся, кланяясь ему до земли! Тебе надлежит извиняться еще более учтиво!

О-КУНИ: (еле слышно). Прости, Коскэ, я виновата перед тобой…

КОСКЭ: (усмехаясь). Это все пустяки, деньги нашлись, и хорошо. А то я тут думал рассказать кое-что господину перед смертью…

ИИДЗИМА: (поспешно). Не надо, Коскэ, ничего не рассказывай. Молчи, если любишь меня!

КОСКЭ: Не буду, господин, извините. Но… если деньги нашлись, то как попал в мои вещи ваш кошелек?

ИИДЗИМА: Как?! Разве ты не помнишь?.. Ты как-то сказал, что… тебе хотелось бы иметь какой-нибудь кошелек. Я и подарил тебе этот…

КОСКЭ: Да не говорил я…

ИИДЗИМА: Ты сказал, что тебе нужен кошелек!

КОСКЭ: Да на что мне, дзоритори, шелковый кошелек?

ИИДЗИМА: У тебя скверная память, друг мой…

КОСКЭ: У вас память еще хуже моей! Вы забыли даже, куда перепрятали сотню золотых…

ИИДЗИМА: Это тоже справедливо. Одним словом, все кончилось хорошо, и пусть всех угостят чашкой гречневой лапши!

Все уходят, Иидзима уходит в свою комнату.

КОСКЭ в тягостных раздумьях выходит в сад.

КОСКЭ: Завтра господин Иидзима и Гэндзиро поедут рыбачить… Сегодня ночью Гэндзиро, конечно, опять проберется к О-Куни. Если мне сейчас не удастся отговорить господина ехать, мне придётся сегодня же заколоть обоих, а потом вспороть и себя… (Решительно идёт к Иидзиме.)

КОСКЭ: Разрешите войти, Иидзима-сан!

ИИДЗИМА: Входи, Коскэ!

КОСКЭ: Господин, вы всё-таки собираетесь завтра на Накагаву?

ИИДЗИМА: Да.

КОСКЭ: Прошу простить меня, но я опять беру на себя смелость просить вас отказаться от этого намерения.

ИИДЗИМА: Слушай, Коскэ, я очень люблю рыбную ловлю, а других удовольствий у меня в жизни нет. Почему я должен отказываться?

КОСКЭ: Нельзя вам отдыхать возле воды, вы не умеете плавать!.. Но раз уж вы так решили – возьмите меня с собой!

ИИДЗИМА: Никуда я тебя не возьму. И что за склонность портить мне удовольствие! Отстань от меня.

КОСКЭ: (себе). Тогда придется сегодня... Благодарю вас за ваши милости, господин мой.

ИИДЗИМА: Что-что?

КОСКЭ: Я хотел сказать... С первого же дня вы отличали меня своей благосклонностью, я не забуду этого и после смерти. И… пейте поменьше водки. Как бы хорошо вы ни владели мечом, враг вас возьмет в таком состоянии голыми руками…

ИИДЗИМА: (сердито). Не смей говорить мне таких вещей, поди прочь.

Коскэ поднимается, но останавливается и бросает прощальный взгляд на Иидзиму. Иидзима скрещивает руки на груди и задумывается, склонив голову. Коскэ выходит в прихожую, берёт пику, которая висит над входом, и осматривает её, сняв чехол.

КОСКЭ: Наконечник весь красный от ржавчины. (Спускается в сад, приносит точило и точит пику.)

ИИДЗИМА следом выходит в сад.

ИИДЗИМА: (с любопытством). Что это, Коскэ? Что ты делаешь?

КОСКЭ: (смущенно). Это пика.

ИИДЗИМА: Я немного разбираюсь в оружии. Я спрашиваю, зачем ты точишь ее?

КОСКЭ: Слишком она ржавая. В дом могут ворваться бандиты, так разве такой пикой с ними управишься?..

ИИДЗИМА: (усмехнулся). На что же ты годишься, если не можешь проткнуть человека ржавой пикой? Если у тебя рука мастера, ты самой тупой, самой ржавой пикой пробьешь железную доску толщиной в палец…

КОСКЭ: Ваша правда!.. (Идёт и вешает пику на место,)

ИИДЗИМА: Коскэ…

КОСКЭ: Да, господин.

ИИДЗИМА: «Случается, ты отправляешься в плавание, несмотря на

то что твои друзья остаются в гавани. Ты знаешь дорогу, знаешь

свойства своего корабля и преимущества именно этого дня… Когда

все благоприятные условия налицо и ветер попутный – отплывай.

Если ветер изменится, а ты уже недалек от берега, смело греби, не пользуясь парусом». Так мне сказал мой учитель. «Всегда думай о переправе в благоприятный момент».

КОСКЭ: Спасибо, господин. Именно об этом я и думал сейчас.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия