Читаем Писатели & любовники полностью

68 Форма W-9 – бланк Налоговой службы США; нанимаемый, заполняя эту форму, предоставляет нанимателю сведения о себе как о налогоплательщике (фамилию, имя, ИНН, адрес).


69 Уэстон – городок в предместье Бостона, один из самых благополучных и состоятельных в округе. Роксбери – район Бостона, в основном населенный афроамериканцами, “бостонский Бронкс”.


70 Уильям Шекспир, “Бесплодные усилия любви”, акт III, сцена 3, пер. Ю. Корнеева.


71 Отсылка к некоммерческой страховой компании Pilgrim Health Care, ныне Harvard Pilgrim Health Care. В обоих случаях в названии запечатлены Отцы-пилигримы – первые поселенцы, английские пуритане, прибывшие из Европы на судне “Майский цветок” в 1620 г. и основавшие новую колонию на территории нынешнего штата Массачусетс, первое крупное поселение в Новой Англии.


72 Парк скульптур и музей Де Кордова – собрание современного искусства во владениях американского торговца Джулиана де Кордовы (1851–1945), много путешествовавшего и собравшего обширную частную коллекцию; после смерти де Кордовы коллекция была передана в муниципальную собственность г. Линкольна и стала крупнейшим арт-парком в Новой Англии.


73 Имеется в виду персонаж американского мультипликационного сериала “Песенки с приветом” (Looney Tunes) о Хитром Койоте и кукушке Дорожный Бегун; “бип-бип” – позывные Бегуна. Серии с этими персонажами снимались с 1949 по 2014 г.


74 Джейн Энн Филлипс (р. 1952) – американская писательница, автор пяти романов и шести сборников рассказов; сборник “Черные билеты” (Black Tickets) вышел в 1979 г.


75 Строка из песни Whole Lotta Love (1969) британской рок-группы Led Zeppelin.


76 Персонаж двух романов (“Шум и ярость” и “Авессалом! Авессалом!”) и двух рассказов (“Вечернее солнце” и “Правосудие”) американского нобелевского лауреата по литературе Уильяма Фолкнера (1897–1962). Далее речь об эпизоде из романа “Шум и ярость” (пер. Ю. Палиевской).


77 Солнцезащитный фактор.


78 Rio (1982) – седьмой сингл британской синт-поп-группы “Дюран Дюран” (с 1978).


79 Bob Slate Stationary (с 1930) – старейший канцелярский магазин на Гарвард-сквер в Бостоне.


80 Названия городов в штатах Массачусетс и Мэн, кроме последнего – это название исходно американской, а ныне международной сети кондитерских Cinnabon (с 1985), славящихся в первую очередь булочками с корицей (cinnamon roll).


81 Mr. Bartley’s (с 1960) – бургерная на Гарвард-сквер, излюбленное место гарвардцев.


82 Kinko (с 1970) – американская сеть копировальных и переплетных салонов (с 2004 – подразделение службы доставки FedEx).


83 Arcadia (1993) – пьеса британского драматурга, режиссера, киносценариста Тома Стоппарда (р. 1937).


84 Le Car – американское название модели “рено R5”.


85 Бульвар Фенуэй пролегает вдоль заболоченных низин залива Бэй, входит в состав так называемого Изумрудного ожерелья – череды парков и городских заповедников в Бостоне и Бруклайне.


86 Бостонский Музей изящных искусств (с 1870), 17-й крупнейший музей искусств в мире.


87 “Услада джентльмена” (Gentleman’s Relish, с 1828) – приправа в виде пасты из анчоусов, сливочного масла, соли и пряных трав, придумана англичанином Джоном Осборном.


88 Хью Марстон Хефнер (1926–2017) – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy.


89 Отсылка к стихотворению “Рыба” (The Fish, 1946) американского автора поэзии и малой прозы Элизабет Бишоп (1911–1979), пер. И. Левидовой.


90 Эдвард Джеймс Мартин Коппел (р. 1940) – британско-американский тележурналист, известный ведущий ночной новостной программы Nightline (1980–2005) на канале Эй-би-си.


91 Merchant Ivory Productions (с 1961) – кинокомпания продюсера Исмаила Мёрчанта (1936–2005) и режиссера Джеймса Айвори (р. 1928); Мёрчант и Айвори были деловыми и семейными партнерами 44 года, за это время они вместе сняли более 40 кинокартин – это самое продолжительное сотрудничество в истории мирового кинематографа; как правило, фильмы производства “Мёрчант-Айвори” характерны специфической острой сентиментальностью.


92 Кеннет Уинстон Старр (р. 1946) – американский юрист, служивший Федеральным судьей США, в 1990-е возглавлял расследование деятельности членов клинтоновской администрации (дело “Уайтуотер”).


93 WordsWorth (1975–2004) – книжный магазин на Гарвард-сквер.


94 Отсылка к песне американского музыканта и поэта Лу (Льюиса Аллана) Рида (1942–2013) Perfect Day (1972).


95 The Last September (1929) – роман англо-ирландской писательницы Элизабет Боуэн (1899–1973), единственный в ее наследии целиком посвящен Ирландии и войне за независимость Ирландии (1919–1921).


96 Кей Бойл (1902–1992) – американская писательница, просветительница, политическая активистка.


97 Бой при Ла-Плате (11–21 июля 1958) – операция правительственных войск Кубы в ходе Кубинской революции, нацеленная на взятие базы Фиделя Кастро у деревни Ла-Плата.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы / Современная русская и зарубежная проза
Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза