Читаем Пишем курсовую работу полностью

Информация к исследователю-международнику поступает на разных языках. Если в электронных цифровых источниках содержится информация на иностранных языках в звуковой форме, исследователю необходимо владеть этими языками для её извлечения. Если данный конкретный исследователь не владеет тем или иным языком, необходимым для извлечения ценной для исследуемой темы информации из электронного цифрового источника, значит, исследование такой темы имеет смысл проводить исследовательскому коллективу, в котором найдутся люди, владеющие разными языками. Если же в иноязычном источнике содержится информация в виде печатного текста, для извлечения этой информации можно воспользоваться технологией электронного перевода. Эта технология реализована как в специальных карманных устройствах, называемых «электронными переводчиками», так и в программном обеспечении для многофункциональных электронных устройств. В общедоступной форме она реализована на крупных серверах глобальной информационной сети. Доступ к этим серверам осуществляется с любого компьютера, подключённого к интернету и оснащённого веб-браузером. Достаточно развитую общедоступную систему электронного перевода, разработку которой ведёт компания «Google», можно найти по адресу . Она работает более чем с сотней языков.


Использовать электронные переводчики для извлечения такой информации как нормативно-правовые акты или политические заявления, нельзя. Тонкости формулировок, важные для таких документов, при машинном переводе теряются. Более того, тексты, полученные в результате машинного перевода, не стоит цитировать в академических работах. Предложения часто получаются несогласованными, а о стилистике и говорить не приходится. Современный уровень развития искусственного интеллекта позволяет исследователю, использующему технологию машинного перевода, понять лишь общий смысл той информации, которая содержится в переводимом источнике. Хотя зачастую из-за поливариантности перевода многих слов даже общий смысл отдельных предложений может оставаться не до конца ясным. Для уточнения значения отдельных слов можно воспользоваться электронными словарями — программами, работающими с базами данных, в которых словам одного языка сопоставлены совокупности их значений на других языках. Эти программы, в отличие от электронных переводчиков, не делают за пользователя выбор оптимального варианта перевода слова. Общедоступные электронные словари можно найти через поисковые машины всемирной паутины при помощи простого запроса наподобие «китайско-казахский словарь онлайн». Если таким способом выяснить значение того или иного слова не удаётся (отсутствует общедоступный словарь или в найденных словарях нет искомого слова), можно пойти двумя путями: либо ввести неизвестное слово на иностранном языке как поисковый запрос и при помощи дополнительных опций, предлагаемых поисковыми системами, ограничить результаты поиска документами на родном языке исследователя (если в тексте на таком языке приводится иностранное слово, велика вероятность того, что значение этого слова разъясняется), либо найти электронный словарь, дающий перевод слов незнакомого языка на английский. Таких словарей во всемирной паутине намного больше в силу большей развитости англоязычного сегмента всемирной паутины и большей распространённости английского языка среди её пользователей. Представить себе квалифицированного исследователя международных отношений, не владеющего английским языком, в наши дни сложно.


Технологии машинного перевода исследователю можно применять не только для перевода уже готовых печатных текстов, но и для электронной переписки, другой участник которой не владеет родным языком исследователя, но владеет одним из языков, с которыми работает та или иная система электронного перевода. Для этого достаточно держать в браузере открытой вкладку со страницей системы электронного перевода и перед отправкой каждого сообщения вводить его в эту систему, получать перевод и отправлять уже переведённый текст. Аналогичным образом можно поступать с сообщениями, приходящими от респондента.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Философия и история философии
Философия и история философии

Издание предназначено для студентов высших учебных заведений. Оно может служить пособием при подготовке к экзамену по философии и истории философии. Здесь можно найти ответы на основные экзаменационные вопросы. Форма подачи материала позволяет за короткое время усвоить большой объем информации. Сведения, подробно изложенные в первой части книги, резюмируются на последующих страницах. Нужная вам информация повторяется из раздела в раздел во все более сжатой форме, что облегчает ее запоминание. Обратившись к книге трижды: за неделю, задень и за час до экзамена, вы будете достаточно хорошо ориентироваться в предмете, чтобы успешно сдать экзамен.

Татьяна Петровна Ритерман

Философия / Справочная литература / Учебники / Шпаргалки / Прочая справочная литература / Словари и Энциклопедии
История химии с древнейших времен до конца XX века. В 2 т. Т. 1
История химии с древнейших времен до конца XX века. В 2 т. Т. 1

В учебном пособии в углубленном изложении представлены основные темы учебного лекционного курса «История и методология химии». Авторы рассматривают эволюцию химических знаний с древнейших времен до наших дней.Особое внимание в книге уделено анализу развития и становления фундаментальных концепций химической теории; детально прослеживается сложный и длительный переход от античного атомизма к современным учениям о строении вещества.Первый том пособия посвящен важнейшим событиям в истории химии классического периода. В нем рассмотрен вклад крупнейших ученых и философов в процесс формирования основных научных понятий и теоретических представлений с древности до 60-х гг. XIX столетия.Издание содержит большое количество иллюстраций, способствующих более наглядной реконструкции описываемых событий, а также краткие биографии наиболее видных ученых-химиков и мыслителей древности.Для преподавателей, студентов и аспирантов химических факультетов классических университетов, а также широкого круга читателей, интересующихся проблемами истории химии.

Александр Михайлович Самойлов , Ирина Яковлевна Миттова

Справочная литература
Чисто по-русски
Чисто по-русски

В книге рассматриваются "трудные" и при этом наиболее употребительные слова и выражения современного русского языка с точки зрения орфографии, грамматики, орфоэпии и этимологии. Марина Королёва – журналист, филолог, автор популярных программ, колонок и книг о русском языке – отвечает на самые частые вопросы своих слушателей, зрителей, читателей: как написать, как произнести, где поставить ударение и т.п. Книга напоминает словарь, построена по алфавитному принципу, ее можно открывать на любой странице, при этом в ней легко найти нужное. "Чисто по-русски" адресована самому широкому кругу читателей, ее с интересом и пользой для себя будут читать все, кто ищет ответы на вопросы о современном русском языке.

Марина Александровна Королёва , Марина Королёва

Справочная литература / Научно-популярная литература / Образование и наука