Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

Так мы называем причину грубых ошибок и нарушений, которые являются результатом непонимания и применения не к месту хорошо известных правил грамматики. Это не одноразовые ошибки, которые кто-то случайно допустил, а именно массовые системные ошибки, у которых есть конкретные причины. Причём эти причины у всех одинаковы.

Сейчас посмотрим, как выглядят искажённые в коллективном сознании правила грамматики и ошибки, которые за этим следуют. Это явление будем называть «эффект кривого зеркала».

× Тире и дефис — это одно и то же.

Просим взрослых быстро ответить на вопрос «чем дефис отличается от тире? (и наоборот)». Ответы разные. Некоторые затрудняются ответить. Вот такие высказывания недавно мы получили в одной из наших групп.

— Всё время забываю, как правильно назвать и что длиннее, что короче.

— Я вроде понимаю, что к чему, но не могу объяснить. А какая разница?

— Тире — это там, где слово «это».

— Всю жизнь считал, что это одно и то же. «Тире» по-русски, «дефис» не по-русски.

Как различать? Ответ в происхождении этих слов. Оба слова «нерусские». Длинное тире происходит от французского глагола tirer — «тянуть». Короткий дефис — от немецкого divis — «делить». Всё очень логично.

Есть орфография, есть пунктуация. Ошибки в словах — область орфографии. Ошибки в знаках препинания — область пунктуации. Помните, как в школе красной ручкой отмечались ошибки на полях? Написал слово неправильно — на полях палка. Не там запятая — красная галка. Так вот: проблемы с тире — получай галку, а с дефисом — получи палку. Дефис из орфографии, тире из пунктуации.

Теперь понятно, что у них нет ничего общего.

Дефису не повезло. Именно дефис сплошь и рядом ошибочно называют «тире». Наши учащиеся, включая взрослых людей, постоянно говорят примерно так: «Слово „во-первых“ я написал через тире». А вот почему-то наоборот не бывает. Никогда не приходилось слышать фразы типа «„Москва — столица нашей страны“ я написал через дефис». Так не говорит никто. Почему, неизвестно. Никак не могу разгадать эту тайну.

× Тире ставят перед словом «это».

Это переоценённое условие. Ниже оба предложения с тире. Слово «это» ничего не решает.

Физкультура — это мой любимый предмет

Физкультура — мой любимый предмет.

Разницы нет никакой, слово «это» вообще никакой роли не играет. В правовом грамматическом поле оно, выражаясь языком гражданского права, ничтожно.

× Частица или предлог пишется раздельно, если можно вставить слово.

«На утро» — на следующее утро, «не далеко» — не очень далеко, «не внимательный» — не вполне внимательный.

Так проверять нельзя. Подобная «проверка» ведёт к ошибке. Слова наутро и недалеко надо писать только слитно. Применяйте Главный закон письма[23].

× «(В) течени… дня» надо по смыслу различать с «течением реки».

И поэтому, получается, в отличие от «в течении реки», писать так: «втечении дня». Это ошибка. Даже сразу две. Правильно пишется так: «в течение дня». Ни в коем случае нельзя приплетать сюда всякие «смыслы» и особенно «течение реки». Применяйте алгоритм «Предлоги-братья» или «South Park»[24].

× О или Ё после шипящих всегда надо проверять, изменив слово так:

«Врачём — врачебный», «лучём — лучевой», «старушёнка — старушенция», «бычёк-быченька».

Это массовые ошибки из категории грубых. Надо писать так: врачОм, лучОм, старшОнка, бычОк. Проверки строго запрещены! Как видите, они напрямую ведут к гарантированным ошибкам. Применяйте алгоритм на О/Ё[25].

× Чтобы писать «н» или «нн», надо знать суффиксы:

«бешенный, крашенный, меченный» — суффикс «енн», значит «нн».

Это ошибка! «БешеНый, крашеНый, мечеНый» надо писать с одним «н», а не с двумя! Вспоминать суффиксы и даже смотреть на них строго запрещается. Применяйте опору на речь и алгоритм[26].

× «Овсянный, кожанный, рванный» с «нн».

Как и «оловянный, деревянный, стеклянный».

Это неверно! Овсяный, кожаный, рваный с одним «н». Исключениями не пользоваться: это вирусы. Применяйте опору на речь и алгоритм[27].

× Слова женского рода надо писать с мягким знаком на конце после шипящих.

Вот так: «мимо дачь, много тучь, встречь, свечь, рощь, грушь».

Это грубые ошибки. Здесь нет мягкого знака. Надо писать так: «мимо дач, много туч, свеч, рощ, груш». Проверяйте: «мимо дач — дача, много туч — туча, свеч — свеча, рощ — роща, груш — груша». В проверке нет мягкого знака, значит, нет его и в этих словах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука