Читаем Пишу кумирам полностью

Пишу кумирам

Стихи, посвящённые моим кумирам, написанные в разные годы в разном настроении, которое, как погода, может быть и ярким, и солнечным, и сумрачным, но всегда в возвышенном состоянии. Тот, кто мечтает кому-то сказать лучшие слова о любви, пусть получит в подарок также эти стихи.

Диана Лунит

Поэзия18+

Молитва о любви


Молю, ты дождись ту, что любит тебя…

Ах, если б дождался ты, милый, меня!

Любовь для нас песня, что в вышине,

Любовь — светлый образ, пришедший во сне,

Но всё же не звон, что растаял во мгле,

Любовь должна жизнь подарить на Земле.

Я Господа Бога молю, чтоб сошлись

Внизу две души, устремлённые в высь,

Чтобы от сердца частичка тепла

К сердцу другому внезапно пришла,

Молю, чтоб ты встретил такое тепло,

Тогда б тебе словно во сне повезло.

И новая жизнь должна будет прийти

На Землю при свете небесных светил,

Для этого с неба приходит любовь

И в жизнь на Земле воплощается вновь.

2011


Нет в мире ничего прекрасней


Мне пальцы искололи розы,

Но лишь сильнее стали грёзы

От запаха цветов прекрасных,

От Ваших глаз, о свет мой ясный,

От голоса, улыбки милой,

Она магическою силой

Меня притягивает, словно

Ночные звёзды в небе тёмном.

В мечтах с цветами подарю я

Вам миллионы поцелуев,

В любовь, божественную силу,

Я верю искренне, мой милый,

Что расцветает розой красной,

Нет в мире ничего прекрасней.

2004


Во сне и наяву


Буду видеть в окне я свет звёздный,

Если он бы погас в этот час,

Объяснить это всё очень просто -

Этой ночью я встретила Вас.

Этой ночью волшебной что надо -

Лишь улыбки чарующей зной,

И цветы, что от Вашего взгляда

Расцвели, нежно гладить рукой.

Те цветы наяву ощущаю,

Моё солнце и свет мой в окне!

Несмотря, что встречала ночами

Всю весну Вас всего лишь во сне.

2006


Символ любви


Бог для меня — мелодичный Ваш голос прекрасный,

Облик красивый и благородное сердце.

В звёздном сиянии мне Вы предстанете снова,

К свету ночному я руки тяну, чтобы к Вам прикоснуться.

И, вдохновлённое Вашей божественной лирой,

Сердце моё из груди, милый, вырваться хочет.

Много разных цветов во главе с королевой,

Нежной розой прекрасной, дарю Вам как символ любви я.

2004


Нереальная любовь


О том, как часто трудно было мне без Вас,

Нельзя сказать обычными словами,

И солнечно, светло всё кажется сейчас,

Хоть я иду совсем не рядом с Вами.

Взлетаю в небо от любви такой,

Пускай её зовём мы нереальной,

Я чувствую, Вы рядом, милый мой,

Я ощущаю Вас, пусть виртуально.

Мне атмосферой Вашею дышать

Хотелось, только я совсем не знаю,

Любимый, чем для этого мне стать,

Стать тенью на окне у Вас мечтаю.

2007


После сна


Во сне Вас видела недавно,

Люблю я это… Но так странно,

Что были в этом сне моём

Вы с незнакомкою вдвоём.

Зачем такое мне приснилось?

Ведь к этому Вы не стремились,

У Вас любовь навек одна,

И Вам другая не нужна.

Я с Вами спорить бы не стала,

Но счастья Вам всегда желала,

Вот потому-то и вдвоём

Возникли вы во сне моём.

Кто знает, может быть, нежданно

Подарит ту, что Вам желанна,

Взаимную подарит вновь

Судьба прекрасную любовь.

Я, может, брежу, а быть может,

Она во сне Вам снилась тоже?…

Но я желаю всей душой,

Чтобы Вам было хорошо.

2007


Память


Сердце моё всё сильнее забилось,

Солнечным светом вокруг озарилось

Всё для меня мировое пространство,

Развеялась тьма… Понимаю, что странно -

Видеть весь мир мне в таком нежном цвете,

Но утону я в чарующем свете,

Свете светил, которых в природе

Будто бы нет, но сейчас они всходят.

Пусть по-другому сегодня всё станет,

Пусть среди снега цветы расцветают.

Поверьте, бывает на свете такое,

Когда мой любимый передо мною.

Ждала его вечность. Свершилося чудо,

И запах цветов тех я чувствую всюду.

Такие цветы я ищу целый вечер,

Куплю их себе в честь мгновения встречи.

2007


Нежность и любовь (Филиппу Киркорову)


Сегодня нежность и любовь

Должна прийти на Землю вновь…

И воплощением любви

Невыразимой стали Вы!

А значит, Вам любовь должна

Светить как солнце и Луна,

Взаимной нежности рука

Вашей руки должна слегка

Коснуться, трогать должен Вас

Взаимной нежности свет глаз.

Пусть улетят куда-то вдаль

Тревога Ваша и печаль,

И растворятся в темноте

В полночный час невзгоды те.

Сегодня нежность и любовь

Должна прийти на Землю вновь.

2006


Звезды две встретились на небе,

Одну из них взять в руки мне бы,

Ту, от которой белым светом

Земля огромная согрета

Всего одним большим лучом,

Как солнцем, сердцем и огнём.

Но ту звезду я отпустила

К другому ясному светилу.

Ведь их лучи, нет их вины,

Любовью соединены.

Дарите же нам ночью грёзы,

Пусть на окне проснутся розы.

2000


Две белые розы


Она королевой законной была,

Он — тайным её фаворитом,

Нельзя передать вам, как было её

Горячее сердце разбито!

Готовое выскочить из груди

Оно, словно буря стонало,

Её лишь желанье любовь сохранить

Его в бренном теле держало.

Свиданья он ей назначал по ночам,

Их тёмное небо скрывало,

Луна, прячась в ветках, их тайную страсть

Увидеть другим не давала.

Её волновала его красота,

Пленил его голос прекрасный,

И звёзды лишь ярче горели, когда

Они признавались так страстно

Друг другу в высокой заветной любви,

И должен был быть бесконечным

Среди проплывающих звёзд и Луны

Влюблённых двоих шёпот нежный.

Однажды рискнула она заявить

Стране всей: "Он очень мне нужен,

Его больше всех, господа, я люблю,

Хочу, чтобы он стал мне мужем".

Был сослан несчастный в страну, где война

Жестокая шла, был виною

В том заговор страшный, но клялся он ей:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия