Читаем Пишу кумирам полностью

"Всегда моё сердце с тобою".

Когда он в сраженье кровавом погиб,

Она эту весть получила,

Себе она в сердце железный кинжал

Со стоном глубоким вонзила.

Как прежде, сейчас для кого-то горят

Ночной порой ярче всё звёзды,

И рядом друг с другом заснули в саду

Под ними две белые розы.

2004


Раулю


Неблагодарный мир слепой!

Рыдай со мной: моею скорбью мерю

Ведь и твою великую потерю.

Франческо Петрарка "На смерть мадонны Лауры"


Молил поэт Петрарка небеса

И слёзно самого просил Амура,

Не веря в царство смерти на Земле,

Дать знать ему, где ждёт его Лаура.

Вот так и я в ночную даль воззрю,

А звёзды там в ветвях давно заснули,

Спрошу я также этот звёздный свет,

Где мир, в котором встречу я Рауля.

Молчит весь этот небосвод пустой,

Тогда я жалуюсь тебе, Эрато,

Поплачем вместе, пусть прольётся дождь,

Оплачет мир великую утрату,

Прекраснейшее сердце, что любить могло

И безответную любовь во мне зажгло.

2006


Продолжение романа


"И вот наконец выяснилось, что в первоначальном варианте романа

"Виконт де Бражелон" конец был совсем другим! Это сенсационное

открытие сделал известный французский издатель — литературовед

Мишель Абажур. Две недели назад этот выдающийся исследователь

опубликовал в Париже найденное им оригинальное окончание знаменитого

романа". (взято из Интернета)

"В результате этих бесед я понял, что любить женщину есть смысл

только в том случае, если она отвечает взаимностью. Или если есть

хотя бы надежда на взаимность. А если, как в случае с Луизой, налицо

факт измены и надежды никакой нет, зачем же тратить понапрасну свои

душевные силы? Лучше найти какую-нибудь другую женщину, более

достойную любви".

Рауль де Бражелон (в первом варианте романа Александра Дюма

"10 лет спустя")


Но почему же в первом варианте

Роман отставлен был и канул в Лету?

Одно лишь здорово — теперь он найден

И вот дошёл до нас по Интернету.

Но почему же версия вторая

Вдруг общепринята, официальна?

Была бы первая, и продолженье

Писать моей мечтой было хрустальной.

Ты ждал бы ту, которая полюбит

Тебя, чтоб нежный свет любви дарила,

Хотела б стать я ей хоть на бумаге,

Но в вымышленный образ превратила

Её, любовь у вас была б взаимна,

Детей она бы родила, конечно,

Таких как ты красивых, мне, безумной,

Ночами видится почти что вечность,

Что это я была твоей женою

(Я, собственно, её с себя списала).

Взгляну в окно я на ночь, и представлю

Нас под Луной, что нас и обвенчала.

2006


Продолжение романа-2, или Сказка про нас


Простую сказку о любви

Уже всем рассказала -

Что воплотилось, что сбылось

Всё то, о чём мечтала.

С тобой друг друга мы нашли

В салоне, где читают

Стихи, а может быть, в бою

Тебя от ран спасла я,

И жизнь другая у тебя

Со мною начиналась,

Как будто бы пришёл рассвет,

А в прошлом тьма осталась.

А ты детей мне подарил,

Пришла я в восхищенье,

Твоей небесной красоты

В них было отраженье.

Найти мне надо бы для них

Все сказки о счастливой

Любви, чтоб на ночь прочитать

Под светом звёзд красивых.

2006


Орфей и Эвридика (Филиппу в день рождения)


Звездою яркой Ваша жизнь озарена,

И пусть не гаснет никогда совсем она,

Ваш свет звезды давно живёт во мне,

Мне в сердце он пришёл, как будто бы во сне.

Желаю, чтобы Ваша жизнь полна была

И восхитительного света, и тепла.

Вы столько трогательно спели о любви,

Жаль, что не знаю я, не знаете и Вы -

Что же любви так мало стало на Земле?

Любовь — наверно, остров, скрывшийся во мгле…

Но скажем: "Пусть воскреснет Атлантида вновь…",

И высшая душа дарует Вам любовь.

Пусть среди этих золотых весёлых дней

Другую Эвридику встретит наш Орфей.

2013


Без тебя


В наши дни в каждой песне второй

Есть в припеве слова «без тебя»,

Начинается ими припев…

Сколько раз говорила их я!

Про себя их произношу,

Мне знакомы они хорошо,

Их значение ясно как день –

Без тебя что же нужно мне, что?

Так трагичны два слова простых,

Безнадёжная просто судьба,

Все цвета потускнеют вокруг,

И название ей — без тебя.

Солнца свет потускнеет весной,

Недостаточно в летние дни

Согревает, сливаются с тьмой

Ночью звёзды в глазах без любви.

Без тебя я замёрзну как лёд,

Разобьюсь, если вдруг упаду,

Может, смоет рекою меня,

А с тобой, как весна расцвету.

2004


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия