Читаем Письма из Тартара (СИ) полностью

— Добрый день, — первым произнёс незнакомец, очевидно, на своём языке, и осознав, что понимает его, Дезмонд с облегчением вздохнул. — Ты быстро пришёл в себя, — продолжил тот. — Но у тебя было вывихнуто плечо и сломано несколько костей. Я сделал, что мог, но тебе всё ещё не стоит шевелить рукой. Не проверяй! — поспешно окликнул его незнакомец, заметив, что тот намеревается шевельнуть рукой. — Будешь делать глупости — мне придётся тебя связать.

Он поставил поднос на сундук рядом с постелью Дезмонда, а сам опустился на кровать у его ног. Наклонился, двумя руками взял с подноса глиняную чашу и осторожно поднёс к губам больного.

— Пей. Это успокоит боль.

Дезмонд не стал спорить. Сделал небольшой глоток, пытаясь понять, что находится в чаше. Это был горький травяной отвар, но в травах Дезмонд не понимал почти ничего, поэтому решил рискнуть и со второго глотка осушил содержимое до дна.

По телу тут же пробежала волна огня, и Аркан почувствовал себя намного бодрей.

— Меня зовут Дезмонд, — он кашлянул, потому что во рту всё ещё стояла горечь. Секунду Аркан размышлял, что добавить к этому имени. Иногда он называл свою фамилию. Иногда титул, который ему так и не удалось вернуть — герцог дома Аркан. В других местах он назывался младшим магистром Ордена Терс Мадо, а иногда просто говорил, как сейчас: — Я пришёл издалека. Спасибо тебе за твою доброту.

Незнакомец на мгновение прикрыл глаза, беззвучно отвечая на благодарность.

— Моё имя Иарлэйт.

Дезмонду показалось, что тот тоже на мгновение замешкался, прежде чем продолжить:

— Иарлэйт о’Доэрти, лорд Изумрудного Кольца. Я понял, что ты издалека, и надеюсь, в моём доме ты будешь чувствовать себя хорошо.

========== 5 ==========

Под бдительным надзором лорда о’Доэрти, Дезмонд принялся за еду. Хозяин замка принёс ему густую мясную похлёбку и немного овощей. В своих путешествиях Дезмонду приходилось есть не то что похлёбку, но даже ящериц и змей, потому его приятно обрадовало то, что находилось в чашке. Особых сомнений в том, что готовил не этот красивый юноша, у Аркана не было, но на всякий случай он похвалил:

— Очень вкусно.

Тот лишь кивнул. Поразмыслив, Дезмонд продолжал:

— Этот замок принадлежит тебе.

— Можно и так сказать, — после паузы ответил Иарлэйт. — Мне и моему другу. Мы построили его вдвоём.

«Другу» неприятно кольнуло Дезмонда под рёбрами, и он поморщился. Тем временем взгляд Иарлэйта скользнул ему на грудь и остановился на кулоне, маскировавшем передатчик.

— Должно быть, редкая и ценная вещь, — сказал он.

— Очень редкая, — подтвердил Дезмонд.

— Тогда тебе лучше не показывать её посторонним.

— Даже тебе?

Иарлэйт промолчал. Впрочем, у Аркана не было сомнений в том, что этот человек ничего не сделает с его маленькой тайной. Дезмонд сам не знал почему, но Иарлэйт с первого взгляда вызывал у него доверие, хотя обычно он относился к людям насторожённо.

— Я… сильно ранен? — спросил Аркан и снова было попытался шевельнуть рукой, но Иарлэйт тут же накрыл ладонью его плечо. Дезмонд замер, ощутив, как от его пальцев по телу разливается прохлада — не столько потому, что пальцы лорда были холодными, сколько потому, что от его прикосновений по венам разливался ток знакомой силы.

Дезмонд мгновенно отшатнулся, потому что эта сила была опасна, и внимательно посмотрел на Иарлэйта.

— Ты не человек? — спросил он.

Тот смешно изогнул брови и с любопытством посмотрел на него.

— Не совсем понимаю твой вопрос.

Дезмонд продолжал пристально глядеть на него.

— Сколько тебе лет?

В глазах Иарлэйта мелькнула усмешка, и краешки губ чуть приподнялись.

— Если тебе кажется, что я слишком молод, чтобы быть хозяином этого места — то напрасно. Эта земля действительно принадлежит мне.

Дезмонд был почти уверен, что Иарлэйт понял настоящий смысл его вопроса. «Тогда почему он не хочет отвечать?» Впрочем, Аркан слишком хорошо знал, почему. В подобных отсталых мирах непредсказуемо относились ко всем, кто не похож на большинство. И если в жилах этого юноши текла древняя кровь — вряд ли он кричал об этом на каждом шагу. «Тогда и не юноши», — поправил он себя.

Некоторое время оба продолжали задумчиво смотреть друг на друга, пока Иарлэйт не спросил в ответ:

— Откуда ты пришёл? Твоя одежда не похожа на ту… что носят в наших местах.

Дезмонд мягко улыбнулся. Ответ на этот вопрос всегда был у него наготове:

— Издалека. С другой земли, — он махнул рукой в сторону окна, за которым плескалось море.

— В той стороне ничего, кроме океана, — Иарлэйт приподнял бровь.

Дезмонд повёл плечом.

— Честно говоря… я не уверен, что моя земля именно в той стороне. Я даже не знаю, где… ты меня нашёл.

— В восточных холмах, — машинально ответил Иарлэйт. — Кто на тебя напал?

— Разбойники.

— Очень жаль, что в моих владениях появились разбойники. До сих пор я об этом ничего не слышал.

Взгляд Иарлэйта стал холодным и пристальным, и Дезмонд понял, что разочаровал его своей ложью. Ему стало стыдно, и в то же время он, так же как лорд о’Доэрти, не хотел раскрывать карты первым. Как и Иарлэйт, он понимал, что реакция собеседника может быть непредсказуемой.

Перейти на страницу:

Похожие книги