Может, причиной явилось шампанское, которое Джесс раньше всего один раз пробовала и, конечно, толком не распробовала. А может, то обстоятельство, что старички за столом видели Джесс впервые, не знали, кто она такая, где жила и чем занималась – хотя, по ее собственному мнению, известные выводы можно было сделать уже на основании одежды и манер. Как и ее соседи по столу, Джесс не соответствовала свадебному стилю, создавала диссонанс пастельным нарядам остальных гостей, общей атмосфере тщательно продуманной ретровоздушности. Дядя Джулиус сострил: дескать, там у них – розы да мимозы, а за нашим столом – одни сморчки. Всем присутствующим, кроме Джесс, давно перевалило за семьдесят. Джесс купалась в заботе и внимании и чувствовала себя отлично. Детство она провела с бабушкой, в последнее время часто посещала обеденный клуб – ей совсем нетрудно было общаться с людьми преклонных лет. Хохот дяди Джулиуса так часто раздавался за покрытым кремовой льняной скатертью столом, что скоро стало ясно – «сморчки» веселятся больше всех.
Впрочем, основная заслуга принадлежала Уиллу. Он сидел через два столика, рядом с ослепительной девушкой в платье оттенка лаймовой цедры, каковой оттенок подчеркивал салонный загар и грамотное осветление волос. Лицо у девушки было характерное для персон ее класса – на нем читалось высшее гуманитарное образование и спесь. Такие лица всегда выглядят недовольными. Девушка в лаймовом платье говорила без умолку, но ни разу не снизошла до улыбки. Уилл же умудрялся, учтиво ухаживая за своей соседкой, не сводить глаз с Джесс. Улучив момент, когда лаймовая девушка, не переставая говорить, равномерно распределяла очередной деликатес по всей поверхности своей тарелки, Уилл приставил к виску воображаемый пистолет и спустил воображаемый курок. В груди Джесс раздулся, приготовился взлететь огромный шар, накачанный счастьем; она поспешила выпить шампанского, чтобы шар оставался на месте.
Единственная неприятность случилась перед тем, как настал черед торжественных речей. Столик Джесс находился возле двери, на пути к туалетам, Уилл как раз подошел перекинуться с ней словечком, когда оба увидели высокого седовласого джентльмена. Тот неумолимо приближался, и Уилл занервничал.
– Господи, мой отец, – скривился он. – Отступать поздно – придется вас знакомить.
Фергюс Холт с нарочитой учтивостью пожал Джесс руку – глаза его в это время скользили по ней, словно лучи неумолимых прожекторов. Ни одна деталь, выдающая пролетарское происхождение Джесс, не ускользнула от него.
– Очень рад познакомиться. А как, если не секрет, вы зарабатываете себе на жизнь?
Джесс не ожидала такого вопроса.
– Я в химчистке работаю, – произнесла она с достоинством. Вот было бы неловко, если бы пришлось ответить «никак»!
Фергюс Холт, к ее удивлению, ничуть не впечатлился. Наоборот – брови взлетели на лоб, а фальшивая улыбка растаяла. Он будто не понимал, шутит Джесс или говорит серьезно.
– В химчистке? Гм… По крайней мере вы приносите… пользу.
Начав довольно кисло, к «пользе» Фергюс Холт совладал с собой. Казалось, он доволен, что нашел компромисс между точностью определения и пренебрежительностью.
Джесс этого не заметила, ее занимало другое: где она могла видеть Фергюса Холта?
– Может, вы эту химчистку даже и знаете, – раздумчиво заговорила Джесс. – Называется «Чистюля Вахим», по фамилии хозяина. Это в Чёрч-Энде. Не бывали, нет? Я, правда, всего неделю там работаю, но где-то же я вас видела… Точно, видела.
Лицо Фергюса Холта стало каменным, губы застыли в холодной улыбке.
– Я веду программу на Би-би-си, второй канал. По средам, в девять вечера. А сейчас, с вашего позволения, я вас покину – мне нужно обойти еще множество гостей…
Едва Фергюс Холт оказался на достаточном расстоянии, Джесс воззрилась на Уилла с ужасом.
– Господи! Твой отец – телезвезда! Почему ты меня не предупредил? Я выглядела дурой! Зря я вообще сюда приехала!
Уилл давился смехом, но взгляд его темных глаз был нежен и серьезен.
– Нет, ты не зря приехала! Слава богу, что ты здесь, со мной!
В перерыве между ланчем и ужином гости рассредоточились по роскошным комнатам впечатляющего особняка Холтов, а Уилл повел Джесс к себе по задней лестнице (Боже, к нему в спальню отдельный вход!). Спальня представляла собой оазис бардака в пустыне респектабельности. Джесс прилегла на кровать и стала рассматривать фотографии, висящие на стенах. Голова у нее кружилась, фотографии завели бесконечный хоровод.
– Не мне, конечно, судить, мисс Моран, только, по-моему, вы несколько перебрали шампанского, – улыбаясь, сказал Уилл.
На стене, помимо фотографий, висело еще и настоящее весло. Уилл стоял как раз под ним, и оно вдруг начало грести само по себе.
– Пожалуй, перебрала, – согласилась счастливая Джесс. – Самую чуточку. – Она перекатилась на другую половину кровати и добавила: – И я ужасно устала. Полагаю, вы тоже не прочь прилечь, мистер Холт?