Читаем Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец) полностью

Notabene/ N. В. (лат.) нотабене, отметка (букв. Заметь хорошо)

Nouveauriche (фр.) нувориш, богатый выскочка

Null a dies sine linea (лат.) Ни одного дня без строчки

Obiit (лат.) Он/ она умер/ умерла

Omnlameamecumporto (лат.) все свое ношу с собой

Omniavanitas (лат.) Все – суета

Ondit (фр.) говорят…; слух, сплетня

Ordredujour (фр.) распорядок дня; повестка дня

О,sanctasimpllcitasl (лат.) О, святая простота!

Оtemporalоmores! (лат.) О времена, о нравы!

Panem et circenses (лат.) Хлеба и зрелищ

Parexcellence (фр.) преимущественно, главным образом

Parexception (фр.) в виде исключения

Parexemple (фр.) например

Paripassu (лат.) равно, наравне и одновременно

Parisvaut bien une messe (фр.) Париж стоит обедни

Pas (фр.) шаг; поступок; прецедент

Passim (фр.) везде, всюду, здесь и там, в разных местах

Perannum (лат.) ежегодно; в год

Per aspera ad astra (лат.) Через тернии к звездам

Percapita (лат.) на душу (населения), на человека

Perse (лат.) сам/ само/ сами по себе; в чистом виде, без примесей; по сути; непосредственно

Personagrata (лат.) персона фата; лицо, пользующееся особым вниманием, желательная личность

P.F. (pour feliciter) – поздравление по случаю праздника

P.F. N.A. (pour feliciter – поздравление по случаю A I'occasion Nouvel An) Нового года

P.P.C. (pour prendre conge) – прощание при окончательном отъезде

Р. С. (pourcondolier) – выражение соболезнования

5.НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ИМЕНА[17]



6. НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ФАМИЛИИ



7. НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Адрес:

Apt apertment – квартира

Ave. avenue – авеню

Bldg. Building – здание

Blvd.boulevard – бульвар

Dr. drive – проезд

Pkwy. parkway – широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещен проезд тяжелого транспорта

PI. place – 1) площадь; 2) небольшая улица, тупик

Р.О. Post Office – почта

Р.О.В. Post-Office Box – абонементный ящик

Rd. road – дорога

Rte. route – дорога, шоссе

Rw.,Rwy. railway – железная дорога

Sq. square – площадь

St. saint – святой

St. street – улица

Названия штатов США



Время

A.D.anno domini – нашей эры

В.С. before Christ – до нашей эры

GMT greenwich mean time – время по гринвичскому меридиану

CST central standard time – центральное поясное время (США)

EST eastern standard time – восточное поясное время (США)

MST Mountain standard time – горное поясное время (США)

PST pacific standard time – тихоокеанское поясное время (США)

a. m. ante meridiem – до полудня

p. m. post meridiem – после полудня

Дни недели

Mo. / Mon.monday – понедельник

Tues. tuesday – вторник

Wed. wednesday – среда

Thurs. thursday – четверг

Fri. friday – пятница

Sat. saturday – суббота

Sun. sunday – воскресенье

Месяцы

Jan./ J. January – январь

Feb. February – февраль

Mar./ M. March – март

Apr. April – апрель

M. May – май

J. June – июнь

J. July – июль

Aug. August – август

Sept. September – сентябрь

Oct. October – октябрь

Nov. November – ноябрь

Dec. December – декабрь

Знаки

@ at the rate of – по цене

/ and, or – и, или

$ dollars – доллары

£ pounds – фунты стерлингов

% percent – процент

# number – номер

& and – и

© copyright – авторское право

Разное

а/с account – счет

АОВ any other business – любая другая сделка, любой другой вопрос

A/R all risks – любая случайность

bbl barrel – баррель (140,6 – 190,9 л)

с cents – центы

сс carbon copy – копия

CD cash discount – скидка при оплате наличными

Co. Company – компания

с/о care of – через, по адресу

COD cash on delivery – оплата наложенным платежом

contd. continued – продолжение следует

Corp. Corporation – корпорация

D/A documents attached – документы приложены

Dept. Department – департамент

do. ditto – то же самое

doz. dozen – дюжина

Dr. Doctor – доктор

a.g. exemptigratia(лат.) – например

enc., end. enclosure – приложение

etal et alii (лат.) – и другие

etc et cetera (лат.) – и так далее

ft foot – фут (30,48 см)

gal gallon – галлон (3,79 л)

HQ headquarters – штаб-квартира

hrs hours – часы

i.e. idest (лат.) – то есть

i/c in charge of – исполняющий обязанности

in inch – дюйм (2,54 см)

Inc. Incorporated – имеющий статус корпорации

int. interest – проценты

intl. international – международный

Ib pound – фунт (453,59 г)

LE latest estimates – последние данные

Ltd. Limited – с ограниченной ответственностью

ml mile – миля (1609 м)

M&S marketing & sales – маркетинг и продажи

N/C no charge – без начислений

OH overhead expenses – накладные расходы

oz ounce – унция (28,35 г)

p. page – страница

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки