Читаем Письмо Россетти полностью

Габриэлла, догадалась Клер. Как-то неловко было подслушивать, а потому она залпом допила капуччино и, перейдя через узенькую улочку, стала разглядывать витрины магазина напротив.

– Нет, весь день проторчал в библиотеке… – донесся до нее через улицу голос. – Да, придется поработать еще… Боюсь, что прямо сейчас не получится, не смогу… возможно, позже…

Интересно, подумала Клер, как Габриэлла отреагирует на то, что ее отвергли сегодня вечером. Возможно, рассердится или обидится. Судя по извиняющемуся тону, каким говорил Эндрю, она уже рассердилась. Клер попристальнее вгляделась в витрину и увидела, что в магазине продаются предметы старины вперемежку с различными мелочами века современного – карнавальными масками, марионетками на веревочках, стеклянными флакончиками духов из Мурано, фигурками херувимов. Были здесь и статуи Будды, и азиатские гонги, и тибетские молельные барабаны. А Мередит наверняка обрадуется вот такому флакончику из Мурано, подумала она. Раздвинула занавеску из бусин на входе и шагнула в полумрак лавки, где пахло пачулями и царила немного таинственная атмосфера.

Глаза Клер понемногу привыкли к темноте, и она оглядела небольшое помещение, ища полку, где выставлены на продажу флакончики с духами. Внезапно внимание ее привлекли два больших цветных плаката, висевшие на задней стене. Поначалу она приняла их за произведения средневекового искусства; затем, подойдя поближе, поняла, что перед ней две увеличенные репродукции карт Таро с изображениями луны и солнца. Рядом с этими плакатами размещалась полочка, заполненная колодами карт Таро всевозможных размеров и рисунков, а рядом с ней – третий плакат, где в уменьшенном виде были изображены все двадцать две основные карты старших арканов из того же средневекового набора Таро.

Ну конечно же! Клер так и расплылась в радостной улыбке. Она развернулась и выбежала на улицу.

– Где это вы пропадали? – спросил Эндрю.

– Идемте со мной, – ответила Клер и поманила его за собой, к магазинчику.

– Что происходит? – удивленно озираясь по сторонам, спросил Эндрю, когда оказался в полутемном помещении.

– Вот. – Она подвела его к третьему плакату, где изображались двадцать две карты. – Это из Таро. Взгляните-ка!

Она указала на карту во втором ряду сверху.

– “Иль Карро”, – прочел вслух Эндрю. – “Колесница”!

– А эта, – Клер снова указала, – “Отшельник”. Вроде бы соответствует переводу Франчески, верно?

– Да, это я понимаю. Но как тогда узнать, к чему относится то или иное слово? И что все это вместе означает?

– Карты пронумерованы! – сказала Клер.

В нижней части каждой из двух карт были отчетливо видны цифры, семерка и девятка. Клер взяла с полки колоду и выложила на прилавок перед кассиром.

Только тогда Эндрю стали ясны ее намерения.

– Библиотека закрывается через двадцать минут.

– Придется поспешить.

ГЛАВА 24

– С чего же нам лучше начать? – спросил Эндрю. – С каждой седьмой буквы письма или с каждой седьмой буквы после знака пунктуации?

Они сидели рядом. Между ними на столе лежали два письма Алессандры кузине, на каждом конце стола слабо мерцали две лампы под зелеными стеклянными колпаками. Франческа спокойно работала за своим столиком, то был второй круг света в помещении, погруженном в полумрак, и ее лицо перед монитором компьютера приобрело призрачный голубоватый оттенок. С большим трудом удалось уговорить ее дать им поработать уже после закрытия библиотеки, но в конце концов Франческа сдалась и согласилась потратить несколько часов свободного пятничного времени, чтобы помочь им подтвердить догадку.

– Почему бы не начать со слов? – предложила Клер. – Ну, скажем, седьмое слово в каждой строке?

– Не во всех строках есть семь слов.

– Ну, тогда только в тех, где есть.

Эндрю быстро записал слова из перевода: “долго огромным Венецией сложно не ты хотя лучшее на Нико же писала с запозданием столь планов до мая вьющаяся”.

– Даже если переставить слова местами, на связный текст это будет похоже мало, – заметил он.

– Да уж, – согласилась с ним Клер. – Тогда давайте попробуем взять каждое седьмое слово с самого начала и подряд.

На этот раз Эндрю просидел над текстом несколько минут и выдал следующее: “то долго с Венецией преодолеть строю ты хотя лучше на дикая”.

Сердце у Клер упало. И радостное возбуждение, охватившее ее с того момента, как она уверовала, что карты Таро могут содержать ключ, улетучилось.

– А вы уверены, что перевели правильно?

Эндрю понимал, как она разочарована, и сочувственно улыбнулся.

– Да, уверен. Новостей в этих письмах – всего ничего, но стиль довольно поэтичный, вы согласны?

– Да. Звучит как скверно написанная книга предсказаний судеб.

– Можно попробовать и другие письма, – предложил он.

Клер не сводила глаз с документа. “Расскажи же мне, Алессандра!”

– Попробуем каждое седьмое слово без приветствия. Начните вот с этого: “Прошу прощения”.

Эндрю вновь взялся за перо. И когда все было готово, откинулся на спинку стула и взъерошил волосы. Лицо его выражало крайнее изумление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кактус второй свежести
Кактус второй свежести

«Если в детстве звезда школы не пригласила тебя на день рождения из-за твоего некрасивого платья, то, став взрослой, не надо дружить с этой женщиной. Тем более если ты покупаешь себе десятое брильянтовое колье!»Но, несмотря на детские обиды, Даша не смогла отказать бывшей однокласснице Василисе Герасимовой, когда та обратилась за помощью. Василиса нашла в своей квартире колье баснословной стоимости и просит выяснить, кто его подбросил. Как ни странно, в тот же день в агентство Дегтярева пришла и другая давняя подруга Васильевой – Анюта. Оказывается, ее мужа отравили… Даша и полковник начинают двойное расследование и неожиданно выходят на дворян Сафоновых, убитых в тридцатых годах прошлого века. Их застрелили и ограбили сотрудники НКВД. Похоже, что колье, подброшенное Василисе, как раз из тех самых похищенных драгоценностей. А еще сыщики поняли, что обе одноклассницы им врут. Но зачем? Это и предстоит выяснить, установив всех фигурантов того старого дела и двух нынешних.Дарья Донцова – самый популярный и востребованный автор в нашей стране, любимица миллионов читателей. В России продано более 200 миллионов экземпляров ее книг.Ее творчество наполняет сердца и души светом, оптимизмом, радостью, уверенностью в завтрашнем дне!«Донцова невероятная работяга! Я не знаю ни одного другого писателя, который столько работал бы. Я отношусь к ней с уважением, как к образцу писательского трудолюбия. Женщины нуждаются в психологической поддержке и получают ее от Донцовой. Я и сама в свое время прочла несколько романов Донцовой. Ее читают очень разные люди. И очень занятые бизнес-леди, чтобы на время выключить голову, и домохозяйки, у которых есть перерыв 15–20 минут между отвести-забрать детей». – Галина Юзефович, литературный критик.

Дарья Аркадьевна Донцова , Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Прочие Детективы